Matteo 18 ~ От Матфея 18

picture

1 I n quell'Ora i discepoli si accostarono a Gesú e gli chiesero: «Chi dunque è il piú grande nel regno dei cieli?».

Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?

2 E Gesú, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro

Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 e disse: «In verità vi dico: se non vi convertite e non diventate come piccoli fanciulli, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

– Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 C hi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo, sarà il piú grande nel regno dei cieli.

Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 E chiunque riceve un piccolo fanciullo come questo in nome mio, riceve me.

Кто во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 M a chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d'asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.

Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)

7 G uai al mondo per gli scandali! Perché è necessario che avvengano gli scandali, ma guai a quell'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!

Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 O ra, se la tua mano, o il tuo piede, ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani e due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.

Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 P arimenti, se il tuo occhio ti è occasione di peccato, cavalo e gettalo via da te, è meglio per te entrare nella vita avendo un occhio solo che, avendone due, esser gettato nella Geenna, del fuoco.

Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 G uardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, perché io vi dico che gli angeli loro vedono continuamente nei cieli la faccia del Padre mio, che è nei cieli.

Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)

11 P oiché il Figlio dell'uomo è venuto per salvare ciò che era perduto.

– Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –

12 C he ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?

Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 E se gli capita di ritrovarla, io vi dico in verità che si rallegrerà piú di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.

И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 C osí è la volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno di questi piccoli perisca».

Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)

15 « Ora, se il tuo fratello ha peccato contro di te, va' e riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello;

Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 m a se non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due persone, affinché ogni parola sia confermata per la bocca di due o tre testimoni.

Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 S e poi rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta anche di ascoltare la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.

Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 I n verità vi dico che tutte le cose che voi avrete legate sulla terra saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra saranno sciolte nel cielo

Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 A ncora io vi dico che, se due di voi si accordano sulla terra per domandare qualunque cosa, questa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.

Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 P oiché dovunque due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».

Потому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)

21 A llora Pietro, accostatosi, gli disse: «Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte gli dovrò perdonare? Fino a sette volte?».

Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 G esú gli disse: «Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.

Иисус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 P erciò il regno dei cieli è simile ad un re, il quale volle fare i conti con i suoi servi.

Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 A vendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.

Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 E non avendo questi di che pagare, il suo padrone comandò che fosse venduto lui con sua moglie, i suoi figli e tutto quanto aveva, perché il debito fosse saldato.

Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 A llora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: "Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto"

Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 M osso a compassione, il padrone di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito.

Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 M a quel servo, uscito fuori, incontrò uno dei suoi conservi, che gli doveva cento denari; e, afferratolo per la gola, lo soffocava dicendo: "Pagami ciò che mi devi"

Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.

29 A llora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto"

Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 M a costui non volle, anzi andò e lo fece imprigionare, finché non avesse pagato il debito.

Но тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.

31 O ra gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto.

Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 A llora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: "servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato.

Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 N on dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?"

так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 E il suo padrone, adiratosi, lo consegnò agli aguzzini finché non avesse pagato tutto quanto gli doveva.

Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 C osí il mio Padre celeste farà pure a voi, se ciascuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello i suoi falli».

Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.