1 I n quell'Ora i discepoli si accostarono a Gesú e gli chiesero: «Chi dunque è il piú grande nel regno dei cieli?».
¶ At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?
2 E Gesú, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro
And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them
3 e disse: «In verità vi dico: se non vi convertite e non diventate come piccoli fanciulli, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.
and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
4 C hi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo, sarà il piú grande nel regno dei cieli.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
5 E chiunque riceve un piccolo fanciullo come questo in nome mio, riceve me.
And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.
6 M a chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d'asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.
But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.
7 G uai al mondo per gli scandali! Perché è necessario che avvengano gli scandali, ma guai a quell'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!
8 O ra, se la tua mano, o il tuo piede, ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani e due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.
Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
9 P arimenti, se il tuo occhio ti è occasione di peccato, cavalo e gettalo via da te, è meglio per te entrare nella vita avendo un occhio solo che, avendone due, esser gettato nella Geenna, del fuoco.
And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
10 G uardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, perché io vi dico che gli angeli loro vedono continuamente nei cieli la faccia del Padre mio, che è nei cieli.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
11 P oiché il Figlio dell'uomo è venuto per salvare ciò che era perduto.
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 C he ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?
What do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?
13 E se gli capita di ritrovarla, io vi dico in verità che si rallegrerà piú di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.
14 C osí è la volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno di questi piccoli perisca».
Even so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
15 « Ora, se il tuo fratello ha peccato contro di te, va' e riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello;
¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 m a se non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due persone, affinché ogni parola sia confermata per la bocca di due o tre testimoni.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 S e poi rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta anche di ascoltare la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican.
18 I n verità vi dico che tutte le cose che voi avrete legate sulla terra saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra saranno sciolte nel cielo
Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.
19 A ncora io vi dico che, se due di voi si accordano sulla terra per domandare qualunque cosa, questa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
20 P oiché dovunque due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 A llora Pietro, accostatosi, gli disse: «Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte gli dovrò perdonare? Fino a sette volte?».
¶ Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
22 G esú gli disse: «Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.
23 P erciò il regno dei cieli è simile ad un re, il quale volle fare i conti con i suoi servi.
Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.
24 A vendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
25 E non avendo questi di che pagare, il suo padrone comandò che fosse venduto lui con sua moglie, i suoi figli e tutto quanto aveva, perché il debito fosse saldato.
But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
26 A llora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: "Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto"
The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 M osso a compassione, il padrone di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito.
Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
28 M a quel servo, uscito fuori, incontrò uno dei suoi conservi, che gli doveva cento denari; e, afferratolo per la gola, lo soffocava dicendo: "Pagami ciò che mi devi"
But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.
29 A llora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto"
And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 M a costui non volle, anzi andò e lo fece imprigionare, finché non avesse pagato il debito.
And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
31 O ra gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto.
So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
32 A llora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: "servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato.
Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
33 N on dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?"
was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?
34 E il suo padrone, adiratosi, lo consegnò agli aguzzini finché non avesse pagato tutto quanto gli doveva.
And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
35 C osí il mio Padre celeste farà pure a voi, se ciascuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello i suoi falli».
So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.