Matteo 9 ~ Matthew 9

picture

1 E d egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.

¶ And he entered into a ship and passed over and came into his own city.

2 E d ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».

And, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.

3 A llora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

4 M a Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?

And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?

5 I nfatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"

For what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?

6 O ra, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7 E d egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.

Then he arose and departed to his house.

8 L e folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.

And the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.

9 P oi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.

¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

10 E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.

And it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.

11 I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?

12 E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

But when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.

13 O r andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».

Therefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

14 A llora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».

¶ Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?

15 E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.

And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.

16 N essuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.

No one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.

17 N eppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».

Neither do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.

18 M entre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».

¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19 E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.

And Jesus arose and followed him, and so did his disciples.

20 E d ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.

And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;

21 P erché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».

for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.

22 G esú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.

But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.

23 Q uando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,

And when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,

24 d isse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.

he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

25 P oi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.

But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.

26 L a fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.

And the fame of this went abroad into all that land.

27 E , mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».

¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

28 Q uando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».

And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.

29 A llora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».

Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».

And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.

31 M a essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.

But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 O ra, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,

And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

33 E , quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».

And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

34 M a i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».

But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.

35 E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.

¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.

36 V edendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.

And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37 A llora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.

Then he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

38 P regate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».

pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.