Marco 9 ~ Mark 9

picture

1 P oi disse loro: «In verità vi dico che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, senza aver visto il regno di Dio venire con potenza».

¶ He also said unto them, Verily I say unto you, That there are some of those who are here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God which comes with power.

2 S ei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse in disparte, essi soli, sopra un alto monte; e fu trasfigurato davanti a loro.

And six days afterwards Jesus took Peter and James and John, and separated them apart by themselves unto a high mountain; and he was transfigured before them.

3 E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, piú bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra.

And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.

4 E d apparve loro Elia con Mosè, i quali conversavano con Gesú.

And there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.

5 P ietro allora, prendendo la parola, disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia!».

Then Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah.

6 E gli infatti non sapeva che cosa dire, perché erano spaventati.

For he knew not what he was saying, for he was beside himself.

7 V enne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscí una voce che disse: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!».

And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.

8 E d improvvisamente, guardandosi attorno, non videro piú nessuno, se non Gesú tutto solo con loro.

And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.

9 O ra, come scendevano dal monte Gesú ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che avevano visto, fino a quando il Figlio dell'uomo sarebbe risuscitato dai morti.

And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.

10 E d essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti

And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.

11 P oi lo interrogarono, dicendo: «Perche gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».

And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?

12 E d egli, rispondendo, disse loro: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo: Egli dovrà soffrire molte cose ed essere disprezzato.

And he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing.

13 M a io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui».

But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.

14 R itornato poi dai discepoli, vide una grande folla intorno a loro e degli scribi, che disputavano con loro.

¶ And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.

15 E subito tutta la folla, vedutolo, sbigottí e accorse a salutarlo.

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

16 A llora egli domandò agli scribi: «Di che cosa discutete con loro?».

And he asked the scribes, What dispute ye with them?

17 E d uno della folla, rispondendo, disse: «Maestro, ti avevo condotto mio figlio che ha uno spirito muto,

And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;

18 e dovunque lo afferra, lo strazia ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Cosí ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

19 E d egli, rispondendogli, disse: «O generazione incredula, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? portatelo da me».

Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.

20 E d essi glielo portarono. Ma appena lo vide, lo spirito lo scosse con violenza, e il fanciullo, caduto a terra, si rotolava schiumando.

And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.

21 E Gesú domandò al padre di lui: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli disse: «Dalla sua fanciullezza.

And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.

22 E spesso lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per distruggerlo ma, se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».

And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.

23 E Gesú gli disse: «Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede».

And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes.

24 S ubito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: «Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità».

And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.

25 A llora Gesú, vedendo accorrere la folla, sgridò lo spirito immondo dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non entrare mai piú in lui».

When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.

26 E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscí. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: «E' morto».

Then the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead.

27 M a Gesú, presolo per mano, lo sollevò, ed egli si alzò in piedi.

But Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose.

28 O r quando Gesú fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: «Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?».

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

29 E d egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può scacciare in altro modo, se non con la preghiera e il digiuno».

And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

30 P oi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ed egli non voleva che alcuno lo sapesse.

¶ And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.

31 E gli infatti ammaestrava i suoi discepoli e diceva loro: «Il Figlio dell'uomo sarà presto dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma dopo essere stato ucciso, risusciterà il terzo giorno»

For he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day.

32 E ssi però non comprendevano questo parlare e avevano timore di interrogarlo.

But they did not understand this word and were afraid to ask him.

33 G iunsero poi a Capernaum, e quando fu in casa, domandò loro: «Di che discutevate fra di voi per la strada?».

And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?

34 E d essi tacquero, perché per via avevano discusso intorno a chi fra di loro fosse il piú grande.

But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

35 A llora, postosi a sedere, egli chiamò i dodici, e disse loro: «Se alcuno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti».

Then, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all.

36 E preso un bambino, lo pose in mezzo a loro; poi, presolo in braccio, disse loro:

And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,

37 « Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato».

Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

38 A llora Giovanni, prendendo la parola, gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto un tale che non ci segue scacciare demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ci segue».

And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us.

39 M a Gesú disse: «Non glielo proibite, perché nessuno può fare un'opera potente nel nome mio, e subito dopo dire male di me.

But Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me.

40 P oiché chi non è contro di noi, è per noi.

For he that is not against us is for us.

41 C hiunque infatti vi dà da bere un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, io vi dico in verità che non perderà affatto la sua ricompensa».

¶ For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

42 « E chiunque scandalizzerà uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata intorno al collo una pietra da mulino e che fosse gettato in mare.

And whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

43 O ra, se la tua mano ti è occasione di peccato, tagliala; è meglio per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,

And if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched,

44 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

where their worm does not die, and the fire is never quenched.

45 E se il tuo piede ti è occasione di peccato, taglialo, è meglio per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,

And if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched,

46 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

where their worm does not die, and the fire is never quenched.

47 E se l'occhio tuo ti è occasione di peccato, cavalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nella vita, che averne due ed essere gettato nella Geenna del fuoco,

And if thine eye causes thee to fall, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye than having two eyes to be cast into hell,

48 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

where their worm does not die, and the fire is never quenched.

49 P oiché ognuno deve essere salato col fuoco, e ogni sacrificio deve essere salato col sale.

For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

50 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».

Salt is good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.