2 Samuele 18 ~ 2 Samuel 18

picture

1 D avide passò in rassegna la gente che era con lui e costituí su di loro capitani di migliaia e capitani di centinaia.

¶ And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

2 P oi Davide mandò avanti un terzo della sua gente sotto il comando di Joab, un terzo sotto il comando di Abishai, figlio di Tseruiah, fratello di Joab, e un terzo sotto il comando di Ittai di Gath. Poi il re disse al popolo: «Voglio andare anch'io con voi!».

And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab and another third under the hand of Abishai, the son of Zeruiah, Joab’s brother, and the other third under the hand of Ittai, the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.

3 M a il popolo rispose: «Tu non devi venire, perché se noi fossimo messi in fuga, non darebbero alcuna importanza a noi; anche se morisse la metà di noi non darebbero alcuna importanza a noi; ma tu conti come diecimila di noi; è meglio dunque che tu sia pronto a darci aiuto dalla città».

But the people answered, Thou shalt not go forth, for if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; but now thou art worth ten thousand of us. Therefore, now it is better that thou help us out of the city.

4 I l re rispose loro: «Farò ciò che vi sembra bene». Cosí il re rimase accanto alla porta, mentre tutto il popolo usciva a schiere di cento e di mille uomini.

Then the king said unto them, I will do what seems best unto you. And the king stood beside the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.

5 I l re diede quest'ordine a Joab, a Abishai e a Ittai: «Per amor mio, trattate con riguardo il giovane Absalom!». Tutto il popolo udí quando il re diede a tutti i capitani quest'ordine nei confronti di Absalom.

And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

6 C osí l'esercito uscí in campo contro Israele e la battaglia ebbe luogo nella foresta di Efraim.

So the people went out into the field against Israel, and the battle was in the forest of Ephraim,

7 I l popolo d'Israele fu là sconfitto dai servi di Davide; e in quel luogo la strage fu grande: in quel giorno caddero ventimila uomini.

where the people of Israel were slain before the slaves of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.

8 L a battaglia si estese su tutta la regione; e la foresta divorò più gente di quanta ne avesse divorato la spada.

For the battle was there scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 P oi Absalom s'imbattè nella gente di Davide. Absalom cavalcava un mulo; il mulo entrò sotto i fitti rami di una grande quercia e il capo di Absalom rimase impigliato nella quercia, e cosí rimase sospeso fra cielo e terra; mentre il mulo che era sotto di lui passava oltre.

¶ And Absalom met the slaves of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 U n uomo vide questo e avvertí Joab, dicendo: «Ho visto Absalom appeso a una quercia».

And a certain man saw it and told Joab, saying, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.

11 A llora Joab rispose all'uomo che lo aveva informato: «Ecco, tu l'hai visto? E perché non l'hai tu, sul posto steso morto al suolo? Io ti avrei dato dieci sicli d'argento e una cintura».

And Joab replied unto the man that told him, Behold, when thou didst see him, why didst thou not smite him there to the ground? I would have given thee ten shekels of silver and a girdle.

12 M a quell'uomo disse a Joab: «Anche se mi fossero messi in mano mille sicli d'argento, io non stenderei la mano contro il figlio del re, poiché noi abbiamo udito l'ordine che il re ha dato a te, ad Abishai e a Ittai, dicendo: "State attenti dal fare alcun male al giovane Absalom".

And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet I would not put forth my hand against the king’s son, for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that no one touch the young man Absalom.

13 A vrei di fatto agito disonestamente contro la mia stessa vita, poiché nulla rimane nascosto al re; e tu stesso saresti sorto contro di me».

Otherwise, I should have wrought falsehood against my own soul (for there is no matter hid from the king), and thou thyself would have set thyself against me.

14 A llora Joab disse: «Non voglio perdere tempo con te in questo modo». Cosí prese in mano tre dardi e li immerse nel cuore di Absalom, che era ancora vivo nel folto della quercia.

Then Joab answered, I may not tarry thus with thee. And taking three darts in his hand, he thrust them through the heart of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.

15 P oi dieci giovani scudieri di Joab circondarono Absalom, lo colpirono ancora e lo finirono.

And ten young men that bore Joab’s armour surrounded and smote Absalom and slew him.

16 A llora Joab fece suonare la tromba e il popolo smise d'inseguire Israele, perché Joab trattenne il popolo.

Then Joab blew the shofar, and the people returned from pursuing after Israel, for Joab held back the people.

17 P oi presero Absalom, lo gettarono in una grande fossa nella foresta ed ammassarono sopra di lui un enorme mucchio di pietre; quindi tutto Israele fuggí, ciascuno alla sua tenda.

And they took Absalom and cast him into a great pit in the forest and laid a very great heap of stones upon him; and all Israel fled each one to his tent.

18 O r Absalom, mentre era in vita, si era eretto il monumento che è nella Valle del Re; perché diceva:» Io non ho un figlio che conservi il ricordo del mio nome». Cosí diede il suo nome a quel monumento, che anche oggi si chiama "monumento di Absalom".

Now Absalom, while he was alive, had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s valley; for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name, and it is called unto this day, Absalom’s place.

19 A himaats, figlio di Tsadok disse a Joab: «Lasciami andare di corsa a portare al re la notizia che l'Eterno gli ha fatto giustizia contro i suoi nemici».

¶ Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me now run and bear the king tidings, how that the LORD has vindicated him of his enemies.

20 J oab gli rispose: «Tu non porterai la notizia oggi; la porterai un altro giorno non porterai la notizia oggi, perché il figlio del re è morto».

And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings today, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings because the king’s son is dead.

21 P oi Joab disse all'Etiope: «Va' e riferisci al re ciò che hai visto». L'Etiope s'inchinò a Joab e partì di corsa.

And Joab said to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab and ran.

22 A himaats, figlio di Tsadok, disse di nuovo a Joab: «Qualunque cosa accada ti prego, lasciami correre dietro all'Etiope!». Joab gli disse: «Ma perché vorresti correre, figlio mio? Tanto non avrai alcuna ricompensa per la notizia che porti».

Then Ahimaaz, the son of Zadok, said yet again unto Joab, Be what may, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that thou wilt receive no reward for the tidings?

23 E l'altro: «Qualunque cosa avvenga, voglio correre». Joab gli disse: «Corri!». Allora Ahimaats prese a correre per la via della pianura e sorpassò l'Etiope.

But, said he, let me run, be what may. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain and overran Cushi.

24 O r Davide era seduto fra le due porte; la sentinella salí sul tetto della porta vicino alle mura; alzò gli occhi e guardò, ed ecco un uomo che correva tutto solo.

And David sat between the two gates, and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall and lifted up his eyes and looked, and behold a man running alone.

25 L a sentinella gridò e avvertí il re. Il re disse: «Se è solo, porta notizie». E quello andava avvicinandosi sempre più.

And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, he brings good news. And while he kept on drawing near,

26 P oi la sentinella vide un altro uomo che correva e gridò al guardiano della porta: «Ecco un altro uomo che corre tutto solo!». Il re disse: «Anche questo porta notizie».

the watchman saw another man running, and the watchman called unto the porter and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

27 L a sentinella soggiunse: «Il modo di correre del primo mi sembra quello di Ahimaats, figlio di Tsadok!». Il re disse: «E' un uomo dabbene e viene con buone notizie».

And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good tidings.

28 A himaats gridò al re e disse: «Pace!». Poi si prostrò davanti al re con la faccia a terra e disse: «Benedetto sia l'Eterno, il tuo DIO, che ha dato in tuo potere gli uomini che avevano alzato le mani contro il re, mio signore!».

And Ahimaaz called and said unto the king peace. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, who has delivered up those men that lifted up their hand against my lord the king.

29 I l re disse: «Sta bene il giovane Absalom?». Ahimaats rispose: «Quando Joab ha mandato il servo del re e me tuo servo ho visto un gran tumulto, ma non so di che si trattasse».

And the king said, Is the young man Absalom at peace? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s slave, and me thy slave, I saw a great tumult, but I did not know what it was.

30 I l re gli disse: «Spostati e rimani qui». Ed egli si spostò e rimase là.

And the king said unto him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 P roprio allora giunse l'Etiope, e l'Etiope disse: «Buone notizie, o re mio signore. L'Eterno oggi ti ha fatto giustizia, liberandoti dalle mani di tutti quelli che erano insorti contro di te».

And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king, for the LORD has vindicated thee today of all those that rose up against thee.

32 I l re disse all'Etiope: «Sta bene il giovane Absalom?». L'Etiope rispose: «Possano i nemici del re mio signore e tutti quelli che insorgono contro di te per farti del male, essere come quel giovane!».

And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom at peace? And Cushi answered, Let the enemies of my lord the king and all that rise against thee for evil, be as that young man.

33 A llora il re, fremendo tutto salí nella camera che era sopra la porta e pianse mentre andava diceva: «O mio figlio Absalom; mio figlio, mio figlio Absalom! Fossi morto io al tuo posto, o Absalom figlio mio, figlio mio!».

Then the king was much moved and went up to the chamber over the gate and wept; and as he went, he said this: O my son Absalom, my son, my son Absalom! I would rather have died instead of thee, O Absalom, my son, my son!