1 L ibro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
¶ The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 A brahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
Abraham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;
3 G iuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
Judas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;
4 A ram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
Aram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;
5 S almon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
Salmon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;
6 I esse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
Solomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;
8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
Asa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;
9 O zia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
Ozias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;
10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
Ezekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;
11 I osia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;
12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.
after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;
13 Z orobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
Zorobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;
14 A zor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
Azor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;
15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
Eliud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;
16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.
Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 C osí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.
18 O r la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.
19 A llora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.
20 M a, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 E d ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 O r tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 « Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.
24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife
25 m a egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.
and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.