Matteo 1 ~ Матей 1

picture

1 L ibro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

Родословието на Исус Христос, син на Давид, син на Авраам.

2 A brahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

От Авраам се роди Исаак; от Исаак се роди Яков; от Яков се родиха Юда и братята му;

3 G iuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

от Юда се родиха Фарес и Зара от Тамар; от Фарес се роди Есрон; от Есрон се роди Арам;

4 A ram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

от Арам се роди Аминадав; от Аминадав се роди Наасон; от Наасон се роди Салмон;

5 S almon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

на Салмон се роди Вооз от Рахав; на Вооз се роди Овид от Рут; от Овид се роди Есей;

6 I esse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

а от Есей се роди цар Давид. На Давид се роди Соломон от Уриевата жена;

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

от Соломон се роди Ровоам; от Ровоам се роди Авия; от Авия се роди Аса;

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

от Аса се роди Йосафат; от Йосафат се роди Йорам; от Йорам се роди Озия;

9 O zia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

от Озия се роди Йотам; от Йотам се роди Ахаз; от Ахаз се роди Езекия;

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

от Езекия се роди Манасия; от Манасия се роди Амон; от Амон се роди Йосия;

11 I osia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

а от Йосия се родиха Йехония и братята му по времето на преселението във Вавилон.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

А след преселението във Вавилон: от Йехония се роди Салатиил; от Салатиил се роди Зоровавел;

13 Z orobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

от Зоровавел се роди Авиуд; от Авиуд се роди Елиаким; от Елиаким се роди Азор;

14 A zor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

от Азор се роди Садок; от Садок се роди Ахим; от Ахим се роди Елиуд;

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

от Елиуд се роди Елеазар; от Елеазар се роди Матан; от Матан се роди Яков;

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

а от Яков се роди Йосиф, мъжът на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос.

17 C osí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

И така, всички родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон - четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос - четиринадесет рода. Рождението на Исус Христос

18 O r la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

А рождението на Исус Христос стана така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се оказа бременна от Святия Дух.

19 A llora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

А мъжът ѝ Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

20 M a, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

Но когато намисли това, ето, ангел от Господа му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото заченатото в нея е от Святия Дух.

21 E d ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

Тя ще роди Син, Когото ще наречеш Исус; защото Той е, Който ще спаси народа Си от греховете му.

22 O r tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

А всичко това стана, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва:

23 « Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

"Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще го нарекат Емануил", което значи: Бог с нас.

24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда ангелът от Господа, и взе жена си;

25 m a egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.

но не я познаваше, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Исус.