Genesi 21 ~ Битие 21

picture

1 L 'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.

А Господ посети Сара, според както беше казал; и Господ направи на Сара, както беше казал.

2 E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.

Защото Сара зачена и роди син на Авраам в старините му, в определения му от Бога срок.

3 E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.

И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.

4 P oi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.

На осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, според както Бог му беше заповядал.

5 O ra Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.

А Авраам беше на сто години, когато се роди синът му Исаак.

6 E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».

И Сара каза: Бог ми докара смях; всеки, който чуе, ще се смее заради мене.

7 E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

Добави още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми деца? - Защото му родих син в старините му.

8 I l bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.

А когато детето порасна, го отбиха; и в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение. Агар и синът ѝ Исмаил

9 O ra Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.

А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото беше родила на Авраам, се присмива;

10 A llora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».

затова каза на Авраам: Изгони тази слугиня и сина ѝ; защото синът на тази слугиня няма наследство с моя син Исаак.

11 L a cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.

Тези думи обаче се видяха на Авраам твърде тежки заради сина му Исмаил.

12 M a DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.

Но Бог каза на Авраам: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти каже Сара, послушай думите ѝ, защото по името на Исаак ще се наименува твоето потомство.

13 M a anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».

Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твой син.

14 A brahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.

Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мях с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото ѝ; даде ѝ още детето и я изпрати. А тя тръгна и се заблуди в пустинята Вирсавее.

15 Q uando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.

Но водата в меха се изчерпа; и майка му хвърли детето под един храст

16 E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.

и отиде и седна насреща, далече колкото един хвърлей на стрела, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.

17 E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.

А Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и ѝ каза: Какво ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.

18 L evati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».

Стани, вдигни момчето и го хвани с ръката си, защото ще направя от него велик народ.

19 A llora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.

Тогава Бог ѝ отвори очите и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.

20 E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.

Бог беше с момчето, което, като порасна, се засели в пустинята и стана стрелец.

21 E gli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.

Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя. Авраам в спор с Авимелех

22 I n quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;

По онова време Авимелех, с военачалника си Фихол, говорѝ на Авраам: Бог е с тебе във всичко, което правиш.

23 O ra dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».

И така, сега закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно с мене, нито със сина ми, нито с внука ми; а според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мен и към земята, в която си пребивавал.

24 A brahamo rispose: «Lo giuro»

И Авраам каза: Заклевам се.

25 P oi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.

След това Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели насила.

26 A bimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

Но Авимелех отговори: Не знам кой е направил това нещо; нито ти си ми казал, нито аз съм чул за това до днес.

27 A llora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.

Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор помежду си.

28 P oi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.

А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.

29 E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».

Авимелех попита Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?

30 A brahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.

31 P erciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.

Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

Така те сключиха договор във Вирсавее; след това Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във Филистимската земя.

33 P oi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.

Тогава Авраам посади дъбрава във Вирсавее и там призова името на Йехова, Вечния Бог.

34 A brahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.

И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.