1 I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Притчи на Давидовия син Соломон, Израелев цар,
2 p er conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
записани, за да познае някой мъдрост и поука, за да разбере благоразумни думи,
3 p er ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
за да приеме поука за мъдро постъпване в правда, правосъдие и справедливост,
4 p er dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
за да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 I l savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
за да слуша мъдрият и да стане по-мъдър, и за да достигне разумният здрави съвети,
6 p er comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
за да се разбират притча и иносказание, изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 I l timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Страхът от Господа е начало на мъдростта; но безумните презират мъдростта и поуката. Съвет към младите хора
8 A scolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
Сине мой, слушай поуката на баща си и не отхвърляй наставлението на майка си,
9 p erché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица около шията ти.
10 F iglio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, не се съгласявай!
11 S e dicono: «Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
Ако кажат: Ела с нас, нека поставим засада за кръвопролитие, нека причакаме без причина невинния,
12 i nghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
както адът нека ги погълнем живи, даже съвършените, като онези, които слизат в рова,
13 n oi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
ще намерим всякакъв скъпоценен имот, ще напълним къщите си с плячка,
14 t u trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa»
ще хвърлиш жребия си като един от нас, една кесия ще имаме всички, -
15 f iglio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
сине мой, не ходи на път с тях, въздържай крака си от пътеката им,
16 p erché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
защото техните крака тичат към злото и бързат да проливат кръв.
17 S i tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
Защото напразно се разтяга мрежа пред очите на каквато и да било птица.
18 m a costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
И тези поставят засада против своята си кръв, причакват собствения си живот.
19 T ali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: сребролюбието отнема живота на завладените от него. Призивът на мъдростта
20 L a sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
Превъзходната мъдрост прогласява по улиците, издига гласа си по площадите,
21 e ssa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
вика по главните места на пазарите, при входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 « Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
Глупави, докога ще обичате глупостта? Присмивателите докога ще се наслаждават на насмешките си и безумните ще мразят знанието?
23 V olgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви направя да разберете словата ми.
24 P oiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, понеже протягах ръката си, а никой не внимаваше,
25 a nzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
но отхвърлихте съвета ми и не приехте изобличението ми -
26 a nch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
то и аз ще се смея на вашето бедствие, ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 q uando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
когато ви нападне страхът - като опустошителна буря, и бедствието ви се устреми като вихрушка, когато скръб и мъка ви нападнат,
28 A llora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 P oiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
Понеже намразиха знанието и не разбраха страха от Господа,
30 n on hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
31 P erciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
32 P oiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от собственото си отстъпване и безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие.
33 m a chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male».
А всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.