1 I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2 p er conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3 p er ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4 p er dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5 I l savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6 p er comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7 I l timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8 A scolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9 p erché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10 F iglio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11 S e dicono: «Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12 i nghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
13 n oi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14 t u trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa»
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15 f iglio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16 p erché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17 S i tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18 m a costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19 T ali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20 L a sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21 e ssa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22 « Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23 V olgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24 P oiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25 a nzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26 a nch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27 q uando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28 A llora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29 P oiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30 n on hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31 P erciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32 P oiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33 m a chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male».
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.