1 T he proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2 T o know wisdom and instruction, To perceive the words of understanding,
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3 T o receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4 T o give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion—
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5 A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel,
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6 T o understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7 T he fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction. Shun Evil Counsel
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8 M y son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9 F or they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10 M y son, if sinners entice you, Do not consent.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11 I f they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12 L et us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
13 W e shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14 C ast in your lot among us, Let us all have one purse”—
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15 M y son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16 F or their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17 S urely, in vain the net is spread In the sight of any bird;
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18 B ut they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19 S o are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners. The Call of Wisdom
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20 W isdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21 S he cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22 “ How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23 T urn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24 B ecause I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25 B ecause you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27 W hen your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28 “ Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29 B ecause they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30 T hey would have none of my counsel And despised my every rebuke.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31 T herefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32 F or the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33 B ut whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil.”
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.