1 “ Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 T hey bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 T heir young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 “ Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 W hose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 H e scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 T he range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 “ Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 C an you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 W ill you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 W ill you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 “ The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 F or she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 S he forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 S he treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 B ecause God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 W hen she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 “ Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 C an you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 H e mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 T he quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 H e devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 A t the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 “ Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 D oes the eagle mount up at your command, And make its nest on high?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 O n the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 F rom there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 I ts young ones suck up blood; And where the slain are, there it is. ”
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.