Job 39 ~ Job 39

picture

1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?

¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 T hey bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.

Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

4 T heir young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.

Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,

¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

6 W hose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?

Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.

7 H e scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.

Se burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.

8 T he range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.

Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.

9 Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?

¿Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?

10 C an you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?

¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 W ill you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

12 W ill you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?

¿Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?

13 The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork’s?

El avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?

14 F or she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;

Porque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,

15 S he forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.

Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

16 S he treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,

Es cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

17 B ecause God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.

Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

18 W hen she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.

Pero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?

¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

20 C an you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.

¿Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.

Escarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

22 H e mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.

Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 T he quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.

Contra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;

24 H e devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.

Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

25 A t the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.

Dice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.

26 Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?

¿Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?

27 D oes the eagle mount up at your command, And make its nest on high?

¿Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?

28 O n the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.

Ella habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.

29 F rom there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.

Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

30 I ts young ones suck up blood; And where the slain are, there it is. ”

Sus polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.