1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 C anst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4 T heir young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
5 W ho hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
6 W hose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.
7 H e scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Se burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.
9 W ill the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
¿Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?
10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
12 W ilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
¿Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?
13 G avest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
El avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?
14 W hich leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Porque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Es cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
18 W hat time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Pero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.
19 H ast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
20 C anst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
¿Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Escarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
22 H e mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 T he quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Contra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
25 H e saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.
26 D oth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
¿Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?
27 D oth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
¿Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?
28 S he dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Ella habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.
29 F rom thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
30 H er young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.