1 A nd he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Levantándose de allí, se va al distrito de Judea y al otro lado del Jordán; y de nuevo se aglomera una multitud en torno a él y, como era su costumbre, les enseñaba una vez más.
2 A nd the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Y acercándose unos fariseos para ponerle a prueba, le preguntaban si es lícito a un hombre repudiar a su mujer.
3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?
Él respondió y les dijo: ¿Qué os ordenó Moisés?
4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Ellos dijeron: Moisés permitió escribir un certificado de divorcio, y repudiarla.
5 A nd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
Pero Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón, os escribió él este mandamiento.
6 B ut from the beginning of the creation God made them male and female.
Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y hembra.
7 F or this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Por esta razón, dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer.
8 A nd they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Y los dos vendrán a ser una sola carne; hasta el punto de que ya no son dos, sino una sola carne.
9 W hat therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Por lo tanto, lo que Dios unió, que no lo separe el hombre.
10 A nd in the house his disciples asked him again of the same matter.
Y cuando volvieron a la casa, los discípulos le preguntaban otra vez sobre esto.
11 A nd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Y él les dice: Cualquiera que repudie a su mujer, y se case con otra, comete adulterio contra ella;
12 A nd if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesucristo bendice a los niños
13 A nd they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Y le traían niños para que los tocase; pero los discípulos les reprendieron.
14 B ut when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Cuando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí; no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
En verdad os digo, quienquiera que no reciba el reino de Dios como un niño, de ninguna manera entrará en él.
16 A nd he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Y los tomó en sus brazos y los bendecía poniendo las manos sobre ellos. El joven rico
17 A nd when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Cuando salía Jesús para ponerse en camino, vino uno corriendo hacia él y cayó de rodillas ante él y le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
18 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios.
19 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Ya sabes los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no digas falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre.
20 A nd he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Él le dijo: Maestro, todas estas cosas las he guardado desde mi juventud.
21 T hen Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Jesús le miró y sintió afecto por él, y le dijo: Una cosa te falta; anda, vende cuanto tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
22 A nd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Pero él se puso triste al oír estas palabras y se marchó apesadumbrado, porque tenía muchas posesiones. Peligro de las riquezas
23 A nd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Entonces Jesús, mirando en derredor, les dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
24 A nd the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Los discípulos estaban atónitos ante sus palabras. Pero Jesús, tomando de nuevo la palabra, les dice: Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios a los que confían en las riquezas!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Es más fácil que un camello pase a través del ojo de la aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.
26 A nd they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Pero ellos se asombraban aún más, y decían entre ellos: Entonces, ¿quién puede ser salvo?
27 A nd Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Jesús, mirándoles fijamente, dice: Por parte de los hombres, imposible; pero no por parte de Dios, porque con Dios todo es posible.
28 T hen Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Pedro comenzó a decirle: Mira, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
29 A nd Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Jesús dijo: En verdad os digo, no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, por causa de mí y por causa del evangelio,
30 B ut he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
que no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, con persecuciones; y en la era venidera, vida eterna.
31 B ut many that are first shall be last; and the last first.
Pero muchos primeros serán últimos; y los últimos, primeros. Jesús anuncia de nuevo su muerte
32 A nd they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Iban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; ellos estaban atónitos; y los que le seguían tenían miedo. Y tomando de nuevo aparte a los doce, comenzó a decirles lo que estaba a punto de sucederle:
33 S aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Mirad que estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas; y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a traición a los gentiles;
34 A nd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
se burlarán de él, le escupirán, le azotarán y matarán, y a los tres días resucitará. Petición de Jacobo y de Juan
35 A nd James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Se acercan a él Jacobo y Juan, los dos hijos de Zebedeo, y le dicen: Queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.
36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?
Él les dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
37 T hey said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Y ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
38 B ut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Jesús les dijo: No sabéis lo que estáis pidiendo. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?
39 A nd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Y ellos le dijeron: Podemos. Entonces les dijo Jesús: La copa que yo bebo, la beberéis; y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado;
40 B ut to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.
41 A nd when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse con respecto a Jacobo y Juan.
42 B ut Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Y llamándoles adonde él estaba, les dice Jesús: Sabéis que los que se tienen por gobernantes de los gentiles, se enseñorean de ellos, y sus magnates los sujetan bajo su autoridad.
43 B ut so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Pero entre vosotros no es así, sino que cualquiera que desee llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro sirviente;
44 A nd whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
y cualquiera que desee entre vosotros ser primero, será esclavo de todos;
45 F or even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
porque aun el Hijo del Hombre no vino a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos. El ciego Bartimeo recibe la vista
46 A nd they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
Llegan a Jericó. Y cuando salía de Jericó con sus discípulos y una considerable muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino.
47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Al oír que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: ¡Hijo de David, Jesús, ten compasión de mí!
48 A nd many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Muchos le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten compasión de mí!
49 A nd Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Jesús se detuvo y dijo: Llamadle. Llaman al ciego y le dicen: ¡Ánimo, levántate, que te llama!
50 A nd he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Él arrojó de sí su manto, dio un salto y se fue hacia Jesús.
51 A nd Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Y Jesús, dirigiéndole la palabra, dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? El ciego le dijo: Rabbuní, que recobre la vista.
52 A nd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. En seguida recobró la vista y le seguía por el camino.