1 A nd he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía.
2 A nd the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer.
3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?
El, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla.
5 A nd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
6 B ut from the beginning of the creation God made them male and female.
pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
7 F or this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,
8 A nd they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.
9 W hat therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.
10 A nd in the house his disciples asked him again of the same matter.
En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo,
11 A nd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;
12 A nd if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesús bendice a los niños (Mt. 19. 13-15; Lc. 18. 15-17)
13 A nd they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.
14 B ut when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 A nd he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. El joven rico (Mt. 19. 16-30; Lc. 18. 18-30)
17 A nd when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
18 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
19 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.
20 A nd he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
El entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
21 T hen Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
22 A nd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
23 A nd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos:!! Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
24 A nd the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos,!! cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
26 A nd they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
27 A nd Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
28 T hen Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.
29 A nd Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,
30 B ut he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
31 B ut many that are first shall be last; and the last first.
Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros. Nuevamente Jesús anuncia su muerte (Mt. 20. 17-19; Lc. 18. 31-34)
32 A nd they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
33 S aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
34 A nd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan (Mt. 20. 20-28)
35 A nd James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?
El les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
37 T hey said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
38 B ut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?
39 A nd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;
40 B ut to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado.
41 A nd when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan.
42 B ut Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad.
43 B ut so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
44 A nd whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos.
45 F or even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. El ciego Bartimeo recibe la vista (Mt. 20. 29-34; Lc. 18. 35-43)
46 A nd they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir:!! Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
48 A nd many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más:!! Hijo de David, ten misericordia de mí!
49 A nd Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
50 A nd he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
El entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.
51 A nd Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista.
52 A nd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino.