John 7 ~ Juan 7

picture

1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

2 N ow the Jew's feast of tabernacles was at hand.

Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

5 F or neither did his brethren believe in him.

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.

14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?

16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?

20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres; y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre?

24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?

26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.

Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.

30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.

31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús

32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.

33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?

36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? Ríos de agua viva

37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

43 S o there was a division among the people because of him.

Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.!! Nunca ha hablado hombre así!

45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

46 T he officers answered, Never man spake like this man.

Los alguaciles respondieron:!! Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?

48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.

Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es.

50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho?

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. La mujer adúltera

53 A nd every man went unto his own house.

Cada uno se fue a su casa;