1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
2 N ow the Jew's feast of tabernacles was at hand.
Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”
5 F or neither did his brethren believe in him.
Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”
9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”
13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”
16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”
20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”
28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”
30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”
32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”
35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”
37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”
39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”
43 S o there was a division among the people because of him.
Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”
46 T he officers answered, Never man spake like this man.
Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”
47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.
Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”
50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
“Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”
53 A nd every man went unto his own house.
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.