1 П ісля цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
2 А надходило свято юдейське Кучки.
Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
4 Т айкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”
5 Б о не вірували в Нього навіть брати Його!
Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
7 В ас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
8 І діть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”
9 Ц е сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
10 К оли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”
12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”
13 Т а відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”
16 В ідповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
17 К оли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
18 Х то говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
19 Ч и ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”
20 Н арод відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”
21 І сус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
22 Ч ерез це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
23 К оли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
24 Н е судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
25 Д ехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
26 Б о говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
27 Т а ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”
30 Т ож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”
32 Ф арисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
33 І сус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
34 В и будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”
35 Т оді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
36 Щ о за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
38 Х то вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”
39 Ц е ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”
41 І нші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
42 Ч и ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”
43 Т ак повстала незгода в народі з-за Нього.
Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”
46 В ідказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”
47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
48 Х іба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
49 Т а проклятий народ, що не знає Закону!
Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”
50 Г оворить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
51 Х іба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
“Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”
52 Й ому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”
53 І до дому свого пішов кожен.
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.