Juan 7 ~ Gjoni 7

picture

1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.

2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.

Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.

3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.

4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.

6 L es dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.

7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.

8 V osotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.

Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”

9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.

10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.

11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”

12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”

13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.

14 Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”

16 L es respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.

17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.

18 E l que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.

19 ¿ No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”

20 R espondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”

21 J esús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.

22 C ierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.

23 S i recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?

Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?

24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”

25 D ecía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?

Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?

27 M as éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”

28 E ntonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.

Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.

29 P ero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”

30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”

32 L os fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.

Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.

33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?

36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”

37 Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”

39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.

40 E ntonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”

41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?

42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”

43 A sí que había disensión entre el pueblo por él.

Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.

45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”

46 L os servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”

47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?

Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?

48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?

Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?

49 S ino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”

50 L es dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:

51 ¿ Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

“Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”

52 R espondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”

53 Y se fue cada uno a su casa.

Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.