Juan 7 ~ John 7

picture

1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.

Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

For even his brethren did not believe on him.

6 L es dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

8 V osotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.

Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

And having said these things unto them, he abode still in Galilee.

10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 L es respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

18 E l que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 ¿ No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

20 R espondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

21 J esús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

22 C ierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

23 S i recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?

If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.

25 D ecía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?

Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

27 M as éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

28 E ntonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.

Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 P ero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

I know him; because I am from him, and he sent me.

30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

32 L os fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

37 Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

40 E ntonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

43 A sí que había disensión entre el pueblo por él.

So there arose a division in the multitude because of him.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

46 L os servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

The officers answered, Never man so spake.

47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?

The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?

Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

49 S ino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

But this multitude that knoweth not the law are accursed.

50 L es dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

51 ¿ Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

52 R espondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

53 Y se fue cada uno a su casa.

And they went every man unto his own house: