1 I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 N a kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 N a ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4 E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 K o ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.
For even his brethren did not believe on him.
6 N a ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 H aere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10 A , no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11 H eoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 H e nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13 H eoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 N a, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 K a whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 K i te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 K o te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 H e teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?
Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20 N a ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22 I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23 K i te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24 K aua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 M e i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 N a, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 O tiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 N a ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.
I know him; because I am from him, and he sent me.
30 A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31 A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32 I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 N a ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34 T era koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 N a ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 H e ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37 I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 K i te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39 I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
40 K o etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41 K a mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 K ahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 N a ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 K o etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 N a ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 K a whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.
The officers answered, Never man so spake.
47 N a ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 K ua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 K o tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50 K a mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51 K a whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52 N a ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53 N a hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.
And they went every man unto his own house: