Matthew 15 ~ Matthew 15

picture

1 N a ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,

Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

2 H e aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3 N a ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, He aha hoki i waiho ai e koutou ta koutou whakarerenga iho hei takahi mo ta te Atua kupu ako?

And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

4 I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.

For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

5 K o koutou ia hei mea, Ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou kua tapaea atu ki te Atua;

But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

6 N a kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.

he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

7 E te hunga tinihanga, tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, i mea ai,

Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 T e iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.

This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

9 M aumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.

But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

10 A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:

And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11 E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.

Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

12 M e i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu?

Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

13 N a ka whakahoki ia ka mea, Ka hutia nga mahuri katoa kihai i whakatokia e toku Matua i te rangi.

But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

14 W aiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. Ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri.

Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

15 K a whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.

And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

16 K a mea a Ihu, Kei te kuware tonu ano koutou?

And he said, Are ye also even yet without understanding?

17 K iano koutou i matau noa, ko nga mea katoa e tapoko atu ana ki te mangai ka riro ki roto ki te kopu, a e akiritia ana ki te poka?

Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

18 T ena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.

But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

19 N o roto hoki no te ngakau te putanga ake o nga whakaaro kino, o nga kohuru, o nga puremu, o nga moepuku, o nga tahae, o nga whakapae teka, o nga kohukohu:

For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:

20 K o nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena.

these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

21 A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

22 N a, ko te haerenga mai i aua wahi o tetahi wahine, he Kanaani, ka karanga ki a ia, ka mea, E te Ariki, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau; ko taku tamahine e ngaua kinotia ana e te rewera.

And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

23 A kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou.

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24 O tira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 K a haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.

But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 N a ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.

And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

27 K a mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.

But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

28 K atahi ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E tai, nui atu tou whakapono: waiho i tau i pai ai. A ora ake tana tamahine i taua wa pu ano.

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

29 N a ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.

And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

30 H e rahi hoki te hui i haere ki a ia, i a ratou ano nga kopa, nga matapo, nga wahangu, nga mutu, me te tini ke atu, a tukua iho e ratou ki nga waewae o Ihu; a whakaorangia ana ratou e ia:

And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:

31 M iharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te Atua o Iharaira.

insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

32 N a ka karangatia e Ihu ana akonga, ka mea, E aroha ana ahau ki te huihui nei, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, kahore hoki a ratou kai: e kore ahau e pai ki tona pukutia kei hemo ki te ara.

And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

33 N a ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?

And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

34 N a ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.

And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

35 N a ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;

And he commanded the multitude to sit down on the ground;

36 A ka mau ia ki nga taro e whitu, ki nga ika; ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

37 A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.

And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

38 A , ko te hunga i kai, e wha mano nga tane, haunga nga wahine, nga tamariki.

And they that did eat were four thousand men, besides women and children.

39 A , ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.

And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.