1 A lors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 P ourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 I l leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 C ar Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 M ais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
6 V ous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 H ypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 C e peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9 C 'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
10 A yant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 C e n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 A lors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 I l répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 L aissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 P ierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 E t Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 N e comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 M ais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 C ar c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 V oilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 J ésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 E t voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 I l ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 I l répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 M ais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 I l répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27 O ui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 A lors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 J ésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 A lors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31 e n sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 J ésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33 L es disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 A lors il fit asseoir la foule par terre,
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 p rit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 C eux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39 E nsuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.