1 A insi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 D u reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
3 P our moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
4 m ais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
5 C 'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
6 C 'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
7 C ar qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
8 D éjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
9 C ar Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
10 N ous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
11 J usqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
12 n ous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
13 c alomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
14 C e n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15 C ar, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.
For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
16 J e vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
I beseech you therefore, be ye imitators of me.
17 P our cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.
For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
18 Q uelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
19 M ais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
20 C ar le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
21 Q ue voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?