1 V oici les lois que tu leur présenteras.
Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
2 S i tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 S 'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
4 S i c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 S i l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6 a lors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7 S i un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
8 S i elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 S 'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 S 'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 E t s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
12 C elui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
13 S 'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14 M ais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 C elui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 C elui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 C elui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
18 S i des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
19 c elui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 S i un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
21 M ais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 S i des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 M ais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
24 o eil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 b rûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 S i un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
27 E t s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
28 S i un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 M ais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
30 S i on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
31 L orsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 m ais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 S i un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
34 l e possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.
35 S i le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
36 M ais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.