1 M aintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.
2 V oici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.
3 C 'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
My words shall utter the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.
4 L 'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.
5 S i tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
If thou canst, answer thou me; Set thy words in order before me, stand forth.
6 D evant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
7 A insi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
8 M ais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of thy words, saying,
9 J e suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
10 E t Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:
11 I l met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
12 J e te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.
13 V eux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?
14 D ieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
For God speaketh once, Yea twice, though man regardeth it not.
15 I l parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;
16 A lors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,
17 A fin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
That he may withdraw man from his purpose, And hide pride from man;
18 A fin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
19 P ar la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
20 A lors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
21 S a chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
22 S on âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.
23 M ais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;
24 D ieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
25 E t sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth.
26 I l adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.
27 I l chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
28 D ieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.
29 V oilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Lo, all these things doth God work, Twice, yea thrice, with a man,
30 P our ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.
31 S ois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.
32 S i tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
33 S i tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.