Job 33 ~ Jó 33

picture

1 M aintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

“Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.

2 V oici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.

3 C 'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.

4 L 'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.

5 S i tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.

6 D evant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.

7 A insi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.

8 M ais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

“Mas você disse ao meu alcance; eu ouvi bem as palavras:

9 J e suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.

10 E t Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.

11 I l met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos’.

12 J e te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

“Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.

13 V eux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?

14 D ieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.

15 I l parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,

16 A lors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências,

17 A fin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,

18 A fin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.

19 P ar la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,

20 A lors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

sendo levado a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.

21 S a chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.

22 S on âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.

23 M ais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

“Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,

24 D ieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,

25 E t sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.

26 I l adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.

27 I l chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.

28 D ieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.

29 V oilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

“Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,

30 P our ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.

31 S ois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

“Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.

32 S i tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.

33 S i tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Se não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.