Job 33 ~ Job 33

picture

1 M aintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

¶ Therefore, Job, hear now my reasons, and hearken to all my words.

2 V oici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

Behold, now I shall open my mouth, my tongue shall speak in my mouth.

3 C 'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

My reasons declare the uprightness of my heart; and my lips shall utter pure knowledge.

4 L 'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.

5 S i tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

6 D evant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

Behold, I am according to thy wish in God’s stead; I also am formed out of the clay.

7 A insi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

8 M ais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

¶ Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

9 J e suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

I am clean without rebellion, I am innocent; neither is there iniquity in me.

10 E t Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

Behold, God sought occasions against me, he counts me for his enemy,

11 I l met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

he put my feet in the stocks, he guards all my paths.

12 J e te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

Behold, in this thou art not just; I will answer thee, that God is greater than man.

13 V eux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

Why dost thou strive against him? For he will not answer all of thy words.

14 D ieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

¶ Nevertheless, in one or two manners God speaks to the one who does not see.

15 I l parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;

16 A lors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

then he opens the ears of men and seals their instruction,

17 A fin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

that he may withdraw the man from his own work and cover the man from pride.

18 A fin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

Thus he keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword.

19 P ar la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

¶ He is chastened also upon his bed with strong pain in all his bones,

20 A lors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

so that his life abhors bread and his soul dainty food.

21 S a chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

22 S on âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him.

23 M ais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness;

24 D ieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

to tell him that God had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom;

25 E t sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

his flesh shall become more tender than a child’s; and he shall return to the days of his youth.

26 I l adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

He shall pray unto God, and he will love him; and he shall see his face with shouts of joy; for he will render unto the man the recompense of his righteousness.

27 I l chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

He looks upon men, and if any say, I have sinned and perverted that which was right, and it did not profit me;

28 D ieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

God will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

29 V oilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

¶ Behold, God does all these things two and three times with man,

30 P our ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

to turn back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

31 S ois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

Hear me, O Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.

32 S i tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.

33 S i tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

If not, hearken unto me; be silent, and I shall teach thee wisdom.