1 L e Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
¶ For, behold, the Lord, the LORD of the hosts, takes away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread and the whole stay of water,
2 L e héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, the fortune-teller and the ancient,
3 L e chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
the captain of fifty and the honourable man and the counsellor and the cunning artificer and the eloquent wise man.
4 J e leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
And I will give children to be their princes, and young fools shall rule over them.
5 I l y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
And the people shall do violence, one against another, and each one against his neighbour; the child shall rise up against the ancient and the base against the honourable.
6 O n ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
7 C e jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
in that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house is neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people.
8 J érusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings have been against the LORD, to irritate the eyes of his majesty.
9 L 'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
¶ The appearance of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they hide it not. Woe unto their soul! For they have rewarded evil unto themselves.
10 D ites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
Say unto the righteous that it shall be well with him, for they shall eat of the fruit of their doings.
11 M alheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Woe unto the wicked! It shall be ill with him, for according to the work of his hands it shall be done unto him.
12 M on peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
The oppressors of my people are many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause thee to err and twist the way of thy paths.
13 L 'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
The LORD stands up to litigate and is present to judge the peoples.
14 L 'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
The LORD will come with judgment against the elders of his people and against these his princes, for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15 D e quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
What do you mean that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.
16 L 'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and swaggering as they go, and making a tinkling with their feet:
17 L e Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
Therefore the Lord will make bare the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover that which they are ashamed of.
18 E n ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
In that day the Lord will take away the adornment of their shoes and their hair nets and their crystals,
19 L es pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
the chains and the jewels and the bracelets,
20 L es diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
the bonnets and the ornaments of the legs and the headbands and the powders and the earrings,
21 L es bagues et les anneaux du nez;
the rings, and nose jewels,
22 L es vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
the changeable suits of apparel and the mantles and the veils and the crisping pins,
23 L es miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
the looking glasses and the fine linen and the hoods and the hairdos.
24 A u lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
And it shall come to pass that instead of sweet perfumes, there shall be stink; and instead of a girdle a rent and instead of well-set hair baldness and instead of a stomacher a girding of sackcloth and burning instead of beauty.
25 T es hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26 L es portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Thy gates shall lament and mourn, and she being desolate shall sit upon the ground.