Genèse 2 ~ Genesis 2

picture

1 A insi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

¶ Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2 D ieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

3 D ieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

And God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection.

4 V oici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens

5 L orsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

and every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground.

6 M ais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.

7 L 'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

And the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.

8 P uis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.

9 L 'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil.

10 U n fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.

11 L e nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

The name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;

12 L 'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.

13 L e nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

And the name of the second river is Gihon; this is the same that compasses the whole land of Ethiopia.

14 L e nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

And the name of the third river is Hiddekel; this is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

15 L 'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16 L 'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

¶ And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;

17 m ais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.

18 L 'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

19 L 'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name.

20 E t l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

And the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.

21 A lors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

¶ And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;

22 L 'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

and the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.

23 E t l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.

24 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.

25 L 'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.