1 D avid se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?
¶ Then David came to Nob to Ahimelech, the priest, and Ahimelech was afraid at the meeting of David and said unto him, Why art thou alone, and no one with thee?
2 D avid répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens.
And David said unto Ahimelech, the priest, The king has commanded me a business and has said unto me, Let no one know anything of this business about which I send thee and what I have commanded thee, and I have appointed my servants to a certain place.
3 M aintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Now, therefore, what is under thy hand? Give me five loaves of bread in my hand or what there is present.
4 L e sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand; there is only sacred bread, which I will give thee if the young men have kept themselves at least from women.
5 D avid répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument.
And David answered the priest and said unto him, Of a truth women have been kept from us since yesterday and the day before yesterday since I came out, and the vessels of the young men were holy although the way is profane; how much more that today it shall be sanctified with the vessels.
6 A lors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ôté de devant l'Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'avait pris.
So the priest gave him the sacred bread, for there was no bread there but the showbread that had been taken from before the LORD to put hot bread in the day when it was taken away.
7 L à, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Éternel; c'était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.
Now a certain man of the slaves of Saul was there that day, fulfilling a vow before the LORD, and his name was Doeg, an Edomite, the principal of the pastors of Saul.
8 D avid dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or a sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me because the king’s business required haste.
9 L e sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.
And the priest replied, The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst overcome in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a veil behind the ephod; if thou wilt take that, take it, for there is none other except that here. And David said, There is none like that; give it to me.
10 D avid se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.
¶ And David arose and fled that day from the presence of Saul and went to Achish, the king of Gath.
11 L es serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas là David, roi du pays? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille?
And the slaves of Achish said unto him, Is this not David, the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands and David his ten thousands?
12 D avid prit à coeur ces paroles, et il eut une grande crainte d'Akisch, roi de Gath.
And David laid up these words in his heart and was sore afraid of Achish, the king of Gath.
13 I l se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
And he changed his behaviour before them and feigned himself a fool in their hands and scrabbled on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard.
14 A kisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous?
Then Achish said unto his slaves, Behold, ye see the man is mad; why then have ye brought him to me?
15 E st-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu'il entre dans ma maison?
Have I need of mad men that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? Shall this fellow come into my house?