2 Thessaloniciens 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 A u reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,

¶ Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course and be glorified, even as it is with you,

2 e t afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.

And that we may be delivered from perverse and wicked men, for the faith is not of everyone.

3 L e Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

But the Lord is faithful, who shall confirm you and keep you from evil.

4 N ous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.

And we have confidence in the Lord regarding you, that ye both do and will do the things which we command you.

5 Q ue le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

And the Lord make your hearts upright in the charity of God and in the hope of the Christ.

6 n ous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

¶ Now we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walks out of order, and not after the doctrine which ye received of us.

7 V ous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

For you know in what manner you ought to imitate us, for we did not walk disorderly among you,

8 N ous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

neither did we eat any man’s bread for nought, but working with labour and travail night and day, that we might not be a burden to any of you,

9 C e n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

Not because we did not have authority, but to give you an example that you might imitate us.

10 C ar, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

For even when we were with you, this we declared unto you, that if anyone desires not to work neither should he eat.

11 N ous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

For we hear that there are some who walk among you out of order, not working at all, but are busybodies.

12 N ous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

Now those that are such, we charge and exhort in our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they eat their bread.

13 P our vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

But ye, brethren, be not weary in well doing.

14 E t si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.

And if anyone does not hearken unto our word by this epistle, note that one and do not join with him, that he may be ashamed.

15 N e le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

16 Q ue le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

¶ Now the Lord of peace himself give you peace always by every means. The Lord be with you all.

17 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

Receive saving health from my hand, Paul, which is the sign in all my letters: so I write.

18 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.