Ézéchiel 39 ~ Ezekiel 39

picture

1 E t toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!

¶ Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I am against thee, O Gog, prince of the capital of Meshech and Tubal;

2 J e t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.

and I will break thee, and leave but the sixth part of thee and will cause thee to come up from the north parts and will bring thee upon the mountains of Israel:

3 J 'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite.

and I will smite thy bow out of thy left hand and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.

4 T u tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.

Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy companies and the peoples that go with thee; I have given thee unto every bird and unto everything that flies and to the beasts of the field as food.

5 T u tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

Thou shalt fall upon the open field for I have spoken it, said the Lord GOD.

6 J 'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l'Éternel.

And I will send a fire on Magog, and among those that dwell securely in the isles: and they shall know that I am the LORD.

7 J e ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l'Éternel, Le Saint en Israël.

So I will make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more; and the Gentiles shall know that I am the LORD, Holy in Israel.

8 V oici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Éternel; C'est le jour dont j'ai parlé.

¶ Behold, it is come, and it is over, said the Lord GOD; this is the day of which I have spoken.

9 A lors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.

And those that dwell in the cities of Israel shall go forth and shall set on fire and burn weapons, and shields and bucklers, bows and arrows, and handstaves, and spears, and they shall burn them in the fire for seven years:

10 I ls ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Éternel.

so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons in the fire; and they shall spoil those that spoiled them and rob those that robbed them, said the Lord GOD.

11 E n ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.

And it shall come to pass in that day that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers; and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamongog.

12 L a maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois.

And seven months shall the house of Israel be burying of them that they may cleanse the land.

13 T out le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Éternel.

All the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown, the day that I shall be glorified, said the Lord GOD.

14 I ls choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.

And they shall take men out of continual employment, who shall go through the land with the passengers to bury those that remain upon the face of the earth, to cleanse it; after the end of seven months they shall search.

15 I ls parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.

And the passengers that pass through the land, when any sees a man’s bone, then he shall set up a sign by it, until the buriers have buried it in the valley of Hamongog.

16 I l y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.

And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.

17 E t toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.

And, thou son of man, thus hath the Lord GOD said: Speak unto every bird, unto everything that flies, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.

18 V ous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.

Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of he goats, of oxen, and of bulls, all of them fattened in Bashan.

19 V ous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous.

And ye shall eat fat until ye are full, and drink blood until ye are drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.

20 V ous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Éternel.

Thus ye shall be filled at my table with horses and strong chariots, and with all the men of war, said the Lord GOD.

21 J e manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.

And I will set my glory among the Gentiles, and all the Gentiles shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.

22 L a maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l'avenir.

So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward.

23 E t les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée.

¶ And the Gentiles shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity because they rebelled against me, and I hid my face from them and gave them into the hand of their enemies; so they all fell by the sword.

24 J e les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.

According to their uncleanness and according to their rebellions have I done unto them and hid my face from them.

25 C 'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.

Therefore thus hath the Lord GOD said: Now I will turn the captivity of Jacob and have mercy upon the whole house of Israel and will be jealous for my holy name.

26 A lors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.

After they shall feel their shame and all their rebellion by which they have rebelled against me when they dwelt safely in their land, and no one made them afraid.

27 Q uand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.

When I bring them again from the peoples and gather them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many Gentiles.

28 E t ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,

And they shall know that I am the LORD their God when after causing them to be led into captivity among the Gentiles; I shall gather them unto their own land, without leaving any of them there any longer.

29 E t je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.

Neither will I hide my face any longer from them, for I will pour out my Spirit upon the house of Israel, said the Lord GOD.