1 N aomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.
¶ Then Naomi, her mother-in-law, said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee that it may be well with thee?
2 E t maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire.
And now is not Boaz of our kindred with whose maidens thou wast? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor.
3 L ave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
Therefore, thou shalt wash thyself and anoint thyself and put thy raiment upon thee and go down to the threshingfloor, but do not make thyself known unto the man until he shall have finished eating and drinking.
4 E t quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
And it shall be when he lies down that thou shalt perceive the place where he shall lie, and thou shalt go in and uncover his feet and lie down there, and he will tell thee what thou shalt do.
5 E lle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.
And she said unto her, All that thou dost command me I will do.
6 E lle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.
¶ And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
7 B oaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap, and she came softly and uncovered his feet and lay down.
8 A u milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.
9 I l dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.
Then he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid; spread therefore the edge of thy mantle over thy handmaid; for thou art a redeemer.
10 E t il dit: Sois bénie de l'Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter, for thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich.
11 M aintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
And now, my daughter, fear not; I will do unto thee all that thou hast said, for all the city of my people know that thou art a valiant woman.
12 I l est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.
And now it is true that I am thy redeemer; however, there is another redeemer nearer than I (in kinship).
13 P asse ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.
Tarry this night, and it shall be in the morning that if he will redeem thee, well, let him redeem thee, but if he does not wish to redeem, then I will redeem thee, as the LORD lives; lie down until the morning.
14 E lle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
¶ And she lay at his feet until the morning, and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that the woman has come to the threshing floor.
15 E t il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her, and she went into the city.
16 R uth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man.
17 E lle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
And she said, He gave me these six measures of barley, saying, Do not go empty unto thy mother-in-law.
18 E t Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.
Then said she, Sit still, my daughter, until thou shall know how the matter will fall, for that man will not rest until he has concluded the thing today.