Rut 3 ~ Ruth 3

picture

1 D espués su suegra Noemí le dijo: “Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien?

¶ Then Naomi, her mother-in-law, said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee that it may be well with thee?

2 A hora pues, ¿no es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas estabas? Mira, él va a aventar cebada en la era esta noche.

And now is not Boaz of our kindred with whose maidens thou wast? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor.

3 L ávate, pues, perfúmate y ponte tu mejor vestido y baja a la era; pero no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber.

Therefore, thou shalt wash thyself and anoint thyself and put thy raiment upon thee and go down to the threshingfloor, but do not make thyself known unto the man until he shall have finished eating and drinking.

4 Y sucederá que cuando él se acueste, notarás el lugar donde se acuesta; irás, descubrirás sus pies y te acostarás; entonces él te dirá lo que debes hacer.”

And it shall be when he lies down that thou shalt perceive the place where he shall lie, and thou shalt go in and uncover his feet and lie down there, and he will tell thee what thou shalt do.

5 E lla respondió: “Todo lo que me dices, haré.”

And she said unto her, All that thou dost command me I will do.

6 D escendió, pues, Rut a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.

¶ And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.

7 C uando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie del montón de grano; y ella vino calladamente, le destapó los pies y se acostó.

And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap, and she came softly and uncovered his feet and lay down.

8 A medianoche Booz se sorprendió, y al voltearse notó que una mujer estaba acostada a sus pies.

And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.

9 B ooz le preguntó: “¿Quién eres?” Y ella respondió: “Soy Rut, su sierva. Extienda, pues, su manto sobre su sierva, por cuanto es pariente cercano.”

Then he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid; spread therefore the edge of thy mantle over thy handmaid; for thou art a redeemer.

10 E ntonces él dijo: “Bendita seas del Señor, hija mía. Has hecho tu última bondad mejor que la primera, al no ir en pos de los jóvenes, ya sean pobres o ricos.

And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter, for thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich.

11 A hora hija mía, no temas. Haré por ti todo lo que me pidas, pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer virtuosa.

And now, my daughter, fear not; I will do unto thee all that thou hast said, for all the city of my people know that thou art a valiant woman.

12 A hora bien, es verdad que soy pariente cercano, pero hay un pariente más cercano que yo.

And now it is true that I am thy redeemer; however, there is another redeemer nearer than I (in kinship).

13 Q uédate esta noche, y cuando venga la mañana, si él quiere redimirte, bien, que te redima. Pero si no quiere redimirte, entonces, como que el Señor vive, yo te redimiré. Acuéstate hasta la mañana.”

Tarry this night, and it shall be in the morning that if he will redeem thee, well, let him redeem thee, but if he does not wish to redeem, then I will redeem thee, as the LORD lives; lie down until the morning.

14 E lla se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: “Que no se sepa que ha venido mujer a la era.”

¶ And she lay at his feet until the morning, and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that the woman has come to the threshing floor.

15 L uego Booz le dijo: “Dame el manto que tienes puesto y sujétalo.” Y ella lo sujetó, y él midió seis porciones de cebada y se las puso encima. Entonces ella entró en la ciudad.

Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her, and she went into the city.

16 C uando llegó a donde estaba su suegra, ésta le preguntó: “¿Cómo te fue, hija mía?” Y Rut le contó todo lo que Booz había hecho por ella.

And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man.

17 Y añadió: “Me dio estas seis porciones de cebada, pues dijo: ‘No vayas a tu suegra con las manos vacías.’”

And she said, He gave me these six measures of barley, saying, Do not go empty unto thy mother-in-law.

18 E ntonces Noemí dijo: “Espera, hija mía, hasta que sepas cómo se resolverá el asunto; porque este hombre no descansará hasta que lo haya arreglado hoy mismo.”

Then said she, Sit still, my daughter, until thou shall know how the matter will fall, for that man will not rest until he has concluded the thing today.