Juan 12 ~ John 12

picture

1 E ntonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.

¶ Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.

2 Y Le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.

There they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him.

3 E ntonces María, tomando unos 300 gramos de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.

Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.

4 Y Judas Iscariote, uno de Sus discípulos, el que Lo iba a entregar (traicionar), dijo:

Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who should betray him,

5 ¿Por qué no se vendió este perfume por 300 denarios (salario de 300 días) y se dio a los pobres?”

Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?

6 P ero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.

This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.

7 E ntonces Jesús dijo: “Déjala, para que lo guarde para el día de Mi sepultura.

Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;

8 P orque a los pobres siempre los tendrán con ustedes; pero a Mí no siempre Me tendrán.” Conspiración para Matar a Lázaro

for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.

9 E ntonces la gran multitud de Judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus’ sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 P ero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;

So the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death

11 p orque por causa de él muchos de los Judíos se apartaban y creían en Jesús. La Entrada Triunfal

because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.

12 A l día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 t omaron hojas de las palmas y salieron a recibir a Jesús, y gritaban: “¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.”

took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.

14 J esús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:

And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,

15 No temas, mira, Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.”

Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt.

16 S us discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que Le habían hecho estas cosas.

His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him.

17 Y así, la multitud que estaba con Jesús cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.

The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.

18 P or eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro).

For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.

19 E ntonces los Fariseos se decían unos a otros: “¿Ven que ustedes no consiguen nada? Miren, todo el mundo se ha ido tras El.” Unos Griegos Buscan a Jesús

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

20 H abía unos Griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;

¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;

21 é stos fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban: “Señor, queremos ver a Jesús.”

the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.

22 F elipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.

Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.

23 J esús les respondió: “Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.

24 E n verdad les digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.

Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.

25 E l que ama su vida (alma) la pierde; y el que aborrece su vida (alma) en este mundo, la conservará para vida eterna.

He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.

26 S i alguien Me sirve, que Me siga; y donde Yo estoy, allí también estará Mi servidor; si alguien Me sirve, el Padre lo honrará. Jesús Anuncia Su Muerte

If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.

27 Ahora Mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: ‘Padre, sálvame de esta hora ’? Pero para esto he llegado a esta hora.

¶ Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.

28 P adre, glorifica Tu nombre.” Entonces vino una voz del cielo: “Y Lo he glorificado, y de nuevo Lo glorificaré.”

Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again.

29 P or eso la multitud que estaba allí y oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel Le ha hablado.”

The people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.

30 J esús les dijo: “Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31 Y a está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.

32 P ero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo.”

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

33 P ero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.

This he said, signifying what death he should die.

34 E ntonces la multitud Le respondió: “Hemos oído en la Ley que el Cristo (el Mesías) permanecerá para siempre; ¿y cómo dices Tú: ‘El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ’ ? ¿Quién es este Hijo del Hombre?”

The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?

35 J esús entonces les dijo: “Todavía, por un poco de tiempo, la Luz estará entre ustedes. Caminen mientras tengan la Luz, para que no los sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.

Then Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.

36 M ientras tienen la Luz, crean en la Luz, para que sean hijos de la Luz.” Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.

37 P ero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

¶ But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,

38 p ara que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: “ Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?”

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

39 P or eso no podían creer, porque Isaías dijo también:

Therefore they could not believe, because Isaiah said again,

40 El ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y Yo los sane.”

He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them.

41 E sto dijo Isaías porque vio Su gloria, y habló de El.

Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.

42 S in embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los Fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

¶ Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;

43 P orque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la Palabra de Jesús

for they loved the glory of men more than the glory of God.

44 E ntonces Jesús exclamó: “El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquél que Me ha enviado.

¶ But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,

45 Y el que Me ve, ve a Aquél que Me ha enviado.

and he that sees me sees him that sent me.

46 Y o, la Luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en Mí no permanezca en tinieblas.

I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.

47 S i alguno oye Mis palabras y no las guarda, Yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.

48 E l que Me rechaza y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

He that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

49 P orque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.

For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.

50 Y sé que Su mandamiento es vida eterna; por eso lo que Yo hablo, lo hablo tal como el Padre Me lo ha dicho.”

And I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.