1 Y aconteció que siendo ya viejo Isaac, y sus ojos demasiado débiles para ver, llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: “Hijo mío.” “Aquí estoy,” le respondió Esaú.
¶ And it came to pass, that when Isaac became old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his eldest son, and said unto him, My son, and he said unto him, Behold, here am I.
2 Y dijo Isaac: “Mira, yo soy viejo y no sé el día de mi muerte.
And he said, Behold now, I am old: I know not the day of my death.
3 A hora pues, te ruego, toma tu equipo, tu aljaba y tu arco, sal al campo y tráeme caza.
Now, therefore, take I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow and go out to the field and take me some venison
4 P repárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera.”
and make me savoury food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die.
5 R ebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a su hijo Esaú. Y cuando Esaú fue al campo a cazar una pieza para traer a casa,
And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau, his son. And Esau went to the field to hunt for venison and to bring it.
6 R ebeca dijo a su hijo Jacob: “Mira, oí a tu padre que hablaba con tu hermano Esaú, diciéndo le:
¶ Then Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau, thy brother, saying,
7 ‘ Tráeme caza y prepárame un buen guisado para que coma y te bendiga en presencia del Señor antes de mi muerte.’
Bring me venison and make me savoury food that I may eat and bless thee before the LORD before my death.
8 A hora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando.
Now, therefore, my son, hearken unto my voice according to that which I command thee.
9 V e ahora al rebaño y tráeme de allí dos de los mejores cabritos de las cabras, y yo prepararé con ellos un buen guisado para tu padre como a él le gusta.
Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savoury food for thy father, such as he loves;
10 “ Entonces se lo llevarás a tu padre, que comerá, para que te bendiga antes de su muerte.”
and thou shalt bring it to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death.
11 P ero Jacob dijo a su madre Rebeca: “Esaú mi hermano es hombre velludo y yo soy lampiño.
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau, my brother, is a hairy man, and I am a smooth man;
12 Q uizá mi padre me toque, y entonces seré para él un engañador y traeré sobre mí una maldición y no una bendición.”
my father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon myself, and not a blessing.
13 P ero su madre le respondió: “ Caiga sobre mí tu maldición, hijo mío. Solamente obedéceme. Ve y tráeme los.”
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice and go bring me them.
14 J acob fue, tomó los cabritos y los trajo a su madre, y su madre hizo un buen guisado, como a su padre le gustaba.
And he went and took them and brought them to his mother, and his mother made savoury food, such as his father loved.
15 E ntonces Rebeca tomó las mejores vestiduras de Esaú, su hijo mayor, que ella tenía en la casa, y vistió a Jacob, su hijo menor.
And Rebekah took good clothes of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob, her younger son:
16 L e puso las pieles de los cabritos sobre las manos y sobre la parte lampiña del cuello,
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck,
17 y puso el guisado que había hecho y el pan en manos de su hijo Jacob.
and she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 E ntonces Jacob fue a su padre, y le dijo: “Padre mío.” “Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío?” preguntó Isaac.
¶ And he came unto his father and said, My father, and he said, Here am I; who art thou, my son?
19 J acob contestó a su padre: “Soy Esaú tu primogénito. He hecho lo que me dijiste. Levántate, te ruego. Siéntate y come de mi caza para que me bendigas.”
And Jacob said unto his father, I am Esau, thy firstborn; I have done according as thou didst command me; arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20 P ero Isaac dijo a su hijo: “¿Cómo es que la has encontrado tan pronto, hijo mío?” “Porque el Señor tu Dios hizo que así me sucediera,” respondió Jacob.
Then Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
21 I saac entonces dijo a Jacob: “Te ruego que te acerques para tocarte, hijo mío, a ver si en verdad eres o no mi hijo Esaú.”
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
22 J acob se acercó a Isaac su padre, y él lo tocó y dijo: “La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú.”
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
23 N o lo reconoció porque sus manos eran velludas como las de su hermano Esaú, y lo bendijo.
And he discerned him not because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands; so he blessed him.
24 Y le preguntó: “¿Eres en verdad mi hijo Esaú?” “Yo soy,” respondió Jacob.
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
25 E ntonces dijo: “Sírveme, y comeré de la caza de mi hijo para que yo te bendiga.” Y le sirvió, y comió; le trajo también vino, y bebió.
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
26 Y su padre Isaac le dijo: “Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío.”
And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son.
27 J acob se acercó y lo besó; y al notar el olor de sus vestidos, Isaac lo bendijo, diciendo: “Ciertamente el olor de mi hijo Es como el aroma de un campo que el Señor ha bendecido.
And he came near and kissed him, and he smelled the smell of his clothing and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed.
28 “ Dios te dé, pues, del rocío del cielo, Y de la riqueza de la tierra, Y abundancia de grano y de vino nuevo.
Therefore let God give thee of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of wheat and new wine.
29 “ Sírvante pueblos, Y póstrense ante ti naciones; Sé señor de tus hermanos, E inclínense ante ti los hijos de tu madre. Malditos los que te maldigan, Y benditos los que te bendigan.”
Let the peoples serve thee and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee; cursed be every one that curses thee, and blessed be he that blesses thee.
30 P ero tan pronto como Isaac había terminado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de la presencia de su padre Isaac, su hermano Esaú llegó de su cacería.
¶ And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting.
31 T ambién él hizo un buen guisado y lo trajo a su padre, y dijo a su padre: “Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que tú me bendigas.”
And he also had made savory food and brought it unto his father and said unto his father, Let my father arise and eat of his son’s venison that thy soul may bless me.
32 Y su padre Isaac le dijo: “¿Quién eres ?” “Soy tu hijo, tu primogénito, Esaú,” le respondió.
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
33 I saac tembló con un estremecimiento muy grande, y dijo: “¿Quién fue entonces el que trajo caza, antes de que tú vinieras, y me la trajo y yo comí de todo, y lo bendije ? Sí, y bendito será.”
Then Isaac trembled very exceedingly and said, Who is he that has taken venison and brought it to me, and I have eaten of all before thou camest? I have blessed him and he shall be blessed.
34 A l oír Esaú las palabras de su padre, clamó con un grande y amargo clamor, y dijo a su padre: “¡Bendíceme, bendíceme también a mí, padre mío!”
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
35 P ero Isaac respondió: “Tu hermano vino con engaño y se ha llevado tu bendición.”
And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing.
36 Y Esaú dijo: “Con razón se llama Jacob, pues me ha suplantado estas dos veces. Primero me quitó mi primogenitura y ahora me ha quitado mi bendición.” Y añadió: “¿No has reservado una bendición para mí?”
And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times; he took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
37 “ Mira,” le respondió Isaac, “yo lo he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus parientes; y con grano y vino nuevo lo he sustentado. En cuanto a ti ¿qué haré, pues, hijo mío?”
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren I have given to him for slaves, and with wheat and new wine I have sustained him. What shall I do now unto thee, my son?
38 Y Esaú dijo a su padre: “¿No tienes más que una bendición, padre mío? Bendíceme, bendíceme también a mí, padre mío.” Y Esaú alzó su voz y lloró.
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept.
39 E ntonces su padre Isaac le dijo: “Lejos de la fertilidad de la tierra será tu morada, Y lejos del rocío que baja del cielo.
Then Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above,
40 P or tu espada vivirás, Y a tu hermano servirás; Mas acontecerá que cuando te impacientes, Arrancarás su yugo de tu cuello.” Rencor de Esaú
and by thy sword shalt thou live and shalt serve thy brother; yet there shall be a time when thou shalt have dominion, and thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 E saú, pues, guardó rencor a Jacob a causa de la bendición con que su padre lo había bendecido; y Esaú se dijo: “Los días de luto por mi padre están cerca; entonces mataré a mi hermano Jacob.”
¶ And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will slay my brother Jacob.
42 C uando las palabras de Esaú, su hijo mayor, le fueron comunicadas a Rebeca, envió a llamar a Jacob, su hijo menor, y le dijo: “Mira, en cuanto a ti, tu hermano Esaú se consuela con la idea de matarte.
And these words of Esau, her elder son, were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son and said unto him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, does comfort himself, purposing to kill thee.
43 A hora pues, hijo mío, obedece mi voz: levántate y huye a Harán, a casa de mi hermano Labán.
Now therefore, my son, hear my voice and arise; flee unto Laban, my brother, to Haran
44 Q uédate con él algunos días hasta que se calme el furor de tu hermano;
and dwell with him a few days until thy brother’s fury turns away,
45 h asta que la ira de tu hermano contra ti se calme, y olvide lo que le hiciste. Entonces enviaré y te traeré de allá. ¿Por qué he de sufrir la pérdida de ustedes dos en un mismo día?”
until thy brother’s anger turns away from thee, and he forgets that which thou hast done to him; then I will send, and bring thee from there; for why should I be deprived of you both in one day?
46 E ntonces Rebeca dijo a Isaac: “Estoy cansada de vivir a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué me servirá la vida ?”
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of this land, why should I want to live?