1 E l Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
2 “ ¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.
Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
4 ¿ Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
5 ¿ Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular
Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
7 C uando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 C uando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;
When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
10 C uando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,
and established my decree upon it, and set bars and doors,
11 Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’
and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,
¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
13 P ara que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?
that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 E lla cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.
It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;
15 P ero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.
but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?
Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
20 P ara que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?
If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?
21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!
If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,
Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
23 Q ue he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?
By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,
¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
26 P ara traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,
to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 P ara saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?
to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
30 E l agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.
The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?
Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?
Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?
Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,
Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
38 C uando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?
when the dust hardens and the clods cleave fast together?
39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos
Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
40 C uando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?
when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?
41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?
Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?