1 E stos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob. Cada uno fue con su familia:
¶ Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; each one came in with his household.
2 R ubén, Simeón, Leví y Judá;
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 I sacar, Zabulón y Benjamín;
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 D an, Neftalí, Gad y Aser.
Dan and Naphtali, Gad, and Asher.
5 T odas las personas que descendieron de Jacob fueron setenta almas. Pero José estaba ya en Egipto.
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
And Joseph died and all his brethren and all that generation.
7 P ero los Israelitas tuvieron muchos hijos y aumentaron mucho, y se multiplicaron y llegaron a ser poderosos (numerosos) en gran manera, y el país se llenó de ellos.
And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 S e levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José,
¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 y dijo a su pueblo: “Miren, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.
And he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
10 P rocedamos, pues, astutamente con él, no sea que se multiplique y en caso de guerra, se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya del país.”
Now, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and so leave the land.
11 A sí que pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con duros trabajos; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 P ero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los Egipcios llegaron a temer a los Israelitas.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.
13 L os Egipcios, pues, obligaron a los Israelitas a trabajar duramente,
And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,
14 y les amargaron la vida con dura servidumbre en hacer barro y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo. Todos sus trabajos se los imponían con rigor.
and they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor.
15 E ntonces el rey de Egipto habló a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá,
¶ And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another named Puah;
16 y les dijo: “Cuando estén asistiendo a las Hebreas a dar a luz, y las vean sobre el lecho del parto, si es un hijo, le darán muerte, pero si es una hija, entonces vivirá.”
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
17 P ero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.
18 E l rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?”
And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
19 L as parteras respondieron a Faraón: “Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.”
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively and are delivered before the midwives come in unto them.
20 D ios favoreció a las parteras; y el pueblo se multiplicó y llegó a ser muy poderoso.
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.
21 Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.
And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.
22 E ntonces Faraón ordenó a todo su pueblo: “Todo hijo que nazca lo echarán al Nilo, pero a toda hija la dejarán con vida.”
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.