1 В от имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
¶ Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; each one came in with his household.
2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда;
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 И ссахар, Завулон и Вениамин;
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Д ан и Неффалим; Гад и Асир.
Dan and Naphtali, Gad, and Asher.
5 В сех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 И осиф, его братья и все то поколение умерло,
And Joseph died and all his brethren and all that generation.
7 н о израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 П рошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 О н сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
And he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
10 Д авайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
Now, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and so leave the land.
11 Е гиптяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 Н о чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.
13 и безжалостно принуждали их трудиться.
And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,
14 О ни сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
and they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor.
15 Ц арь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
¶ And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another named Puah;
16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
17 Н о повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.
18 Ц арь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
19 П овитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively and are delivered before the midwives come in unto them.
20 З а это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.
21 З а то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Т огда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.