Исход 1 ~ Exodus 1

picture

1 В от имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:

2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда;

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 И ссахар, Завулон и Вениамин;

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 Д ан и Неффалим; Гад и Асир.

Dan and Naphtali, Gad and Asher.

5 В сех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.

6 И осиф, его братья и все то поколение умерло,

Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.

7 н о израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

But the descendants of Israel were fruitful and increased abundantly; they multiplied and grew exceedingly strong, and the land was full of them.

8 П рошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

Now a new king arose over Egypt who did not know Joseph.

9 О н сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

He said to his people, Behold, the Israelites are too many and too mighty for us '> outnumber us both in people and in strength].

10 Д авайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply more and, should war befall us, they join our enemies, fight against us, and escape out of the land.

11 Е гиптяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

So they set over taskmasters to afflict and oppress them with burdens. And built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

12 Н о чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

But the more oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that were vexed and alarmed because of the Israelites.

13 и безжалостно принуждали их трудиться.

And the Egyptians reduced the Israelites to severe slavery.

14 О ни сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

They made their lives bitter with hard service in mortar, brick, and all kinds of work in the field. All their service was with harshness and severity.

15 Ц арь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom one was named Shiprah and the other Puah,

16 Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.

17 Н о повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live.

18 Ц арь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and allowed the male children to live?

19 П овитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

The midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and quickly delivered; their babies are born before the midwife comes to them.

20 З а это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

So God dealt well with the midwives and the people multiplied and became very strong.

21 З а то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

And because the midwives revered and feared God, He made them households.

22 Т огда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son born you shall cast into the river, but every daughter you shall allow to live.