1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
Surely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue and reason my case with God.
4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
But you are forgers of lies; you are all physicians of no value and have no remedy to offer.
5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Oh, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom and you might pass for wise men.
6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
Will you speak unrighteously for God and talk deceitfully for Him?
8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
Will you show partiality to Him ? Will you act as special pleaders for God?
9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Would it be profitable for you if He should investigate your tactics ? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?
10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
He will surely reprove you if you do secretly show partiality.
11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Shall not His majesty make you afraid, and should not your awe for Him restrain you?
12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
Your memorable sayings are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
Hold your peace! Let me alone, so I may speak; and let come on me what may.
14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands ?
15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
behold, He will slay me; I have no hope—nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.
16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
This will be my salvation, that a polluted and godless man shall not come before Him.
17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Listen diligently to my speech, and let my declaration be in your ears.
18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified and vindicated.
19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Who is he who will argue against and refute me? For then I would hold my peace and expire.
20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
Only grant two conditions to me, and then will I not hide myself from You:
21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
Withdraw Your hand and take this bodily suffering far from me; and let not my dread of You terrify me.
22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Then call and I will answer, or let me speak, and You answer me.
23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
How many are my iniquities and sins ? Make me recognize and know my transgression and my sin.
24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Why do You hide Your face and alienate me as if I were Your enemy?
25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Will You harass and frighten a leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?
26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
For You write bitter things against me and make me inherit and be accountable now for the iniquities of my youth.
27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet.
28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
And he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.