Иезекииль 12 ~ Ezekiel 12

picture

1 Б ыло ко мне слово Господа:

The word of the Lord also came to me, saying,

2 Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.

Son of man, you dwell in the midst of the house of the rebellious, who have eyes to see and see not, who have ears to hear and hear not, for they are a rebellious house.

3 П оэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.

Therefore, son of man, prepare your belongings for removing and going into exile, and move out by day in their sight; and you shall remove from your place to another place in their sight. It may be they will consider and perceive that they are a rebellious house.

4 Д нем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.

And you shall bring forth your baggage by day in their sight, as baggage for removing into exile; and you shall go forth yourself at evening in their sight, as those who go forth into exile.

5 П роломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.

Dig through the wall in their sight and carry the stuff out through the hole.

6 В озьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.

In their sight you shall bear your baggage upon your shoulder and carry it forth in the dark; you shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign for the house of Israel.

7 Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене, и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.

And I did as I was commanded. I brought forth my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage in the dark, carrying it upon my shoulder in their sight.

8 У тром было ко мне слово Господа:

And in the morning came the word of the Lord to me, saying,

9 Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»

Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you what you are doing?

10 С кажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».

Say to them, Thus says the Lord God: This oracle or revelation concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.

11 С кажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

Say, I am your sign; as I have done, so shall it be done to them; into banishment, into captivity, they shall go.

12 П равитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется в путь; в стене проломят отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

And the prince who is in their midst shall lift up his luggage to his shoulder in the dark; then shall he go forth. They shall dig through the wall to carry out through the hole in it. He shall cover his face so that he will not see with his eyes the land.

13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.

My net also will I spread over him, and he shall be taken in My snare, and I will bring him to Babylonia, to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.

14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнаженным мечом.

And I will scatter toward every wind all who are about him to help him, even all his bands; and I will draw out the sword after them.

15 О ни узнают, что Я – Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

And they shall know (recognize, understand, and realize) that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations and disperse them in the countries.

16 Н о некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Господь».

But I will leave a few survivors who will escape the sword, the famine, and the pestilence, that they may declare and confess all their abominations among the nations to which they go, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord.

17 Б ыло ко мне слово Господа:

Moreover, the word of the Lord came to me, saying,

18 Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.

Son of man, eat your bread with shaking, and drink water with trembling and with fearfulness;

19 Г овори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.

And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness and drink water with dismay, for their land will be stripped and plundered of all its fullness, because of the violence of all those who dwell in it.

20 Н аселенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Господь». Предсказанное непременно исполнится

And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be deserted and become a desolation; and you shall know (understand and realize) that I am the Lord.

21 Б ыло ко мне слово Господа:

And the word of the Lord came to me, saying,

22 Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days drag on and every vision comes to nothing and is not fulfilled?

23 С кажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

Tell them therefore, Thus says the Lord God: I will put an end to this proverb, and they shall use it no more as a proverb in Israel. But say to them, The days are at hand and the fulfillment of every vision.

24 В едь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

For there shall be no more any false, empty, and fruitless vision or flattering divination in the house of Israel.

25 Я , Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню, – возвещает Владыка Господь».

For I am the Lord; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed (come to pass); it shall be no more delayed or prolonged, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and will perform it, says the Lord God.

26 Б ыло ко мне слово Господа:

Again the word of the Lord came to me, saying,

27 Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».

Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.

28 П оэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Господь.

Therefore say to them, Thus says the Lord God: There shall none of My words be deferred any more, but the word which I have spoken shall be performed, says the Lord God.