Деяния 4 ~ Acts 4

picture

1 П ока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

And while they were talking to the people, the high priests and the military commander of the temple and the Sadducees came upon them,

2 к оторые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

Being vexed and indignant through and through because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

3 О ни схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

So they laid hands on them (arrested them) and put them in prison until the following day, for it was already evening.

4 М ногие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

But many of those who heard the message believed (adhered to and trusted in and relied on Jesus as the Christ). And their number grew and came to about 5, 000.

5 Н а следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

Then on the following day, their magistrates and elders and scribes were assembled in Jerusalem,

6 Т ам были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

Including Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander and all others who belonged to the high priestly relationship.

7 О ни поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

And they set the men in their midst and repeatedly demanded, By what sort of power or by what kind of authority did you do this ?

8 Т огда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and members of the council (the Sanhedrin),

9 Е сли вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

If we are being put on trial today and examined concerning a good deed done to benefit a feeble (helpless) cripple, by what means this man has been restored to health,

10 т о знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

Let it be known and understood by all of you, and by the whole house of Israel, that in the name and through the power and authority of Jesus Christ of Nazareth, Whom you crucified, Whom God raised from the dead, in Him and by means of Him this man is standing here before you well and sound in body.

11 И исус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

This is the Stone which was despised and rejected by you, the builders, but which has become the Head of the corner.

12 Н и в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

And there is salvation in and through no one else, for there is no other name under heaven given among men by and in which we must be saved.

13 В сех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

Now when they saw the boldness and unfettered eloquence of Peter and John and perceived that they were unlearned and untrained in the schools, they marveled; and they recognized that they had been with Jesus.

14 В идя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

And since they saw the man who had been cured standing there beside them, they could not contradict the fact or say anything in opposition.

15 Т огда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

But having ordered to go aside out of the council, they conferred (debated) among themselves,

16 Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

Saying, What are we to do with these men? For that an extraordinary miracle has been performed by (through) them is plain to all the residents of Jerusalem, and we cannot deny it.

17 Ч тобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.

But in order that it may not spread further among the people and the nation, let us warn and forbid them with a stern threat to speak any more to anyone in this name.

18 О ни опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.

they summoned them and imperatively instructed them not to converse in any way or teach at all in or about the name of Jesus.

19 Н о Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

But Peter and John replied to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you and obey you rather than God, you must decide (judge).

20 В едь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

But we cannot help telling what we have seen and heard.

21 Ч лены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

Then when had further threatened them, they let them go, not seeing how they could secure a conviction against them because of the people; for everybody was praising and glorifying God for what had occurred.

22 В едь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих

For the man on whom this sign (miracle) of healing was performed was more than forty years old.

23 К огда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

After they were permitted to go, returned to their own and told all that the chief priests and elders had said to them.

24 К огда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

And when they heard it, lifted their voices together with one united mind to God and said, O Sovereign Lord, You are He Who made the heaven and the earth and the sea and everything that is in them,

25 Т ы сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

Who by the mouth of our forefather David, Your servant and child, said through the Holy Spirit, Why did the heathen (Gentiles) become wanton and insolent and rage, and the people imagine and study and plan vain (fruitless) things ?

26 В осстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

The kings of the earth took their stand in array and the rulers were assembled and combined together against the Lord and against His Anointed (Christ, the Messiah).

27 В едь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

For in this city there actually met and plotted together against Your holy Child and Servant Jesus, Whom You consecrated by anointing, both Herod and Pontius Pilate with the Gentiles and peoples of Israel,

28 О ни сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

To carry out all that Your hand and Your will and purpose had predestined (predetermined) should occur.

29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

And now, Lord, observe their threats and grant to Your bond servants to declare Your message fearlessly,

30 П ротяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!

While You stretch out Your hand to cure and to perform signs and wonders through the authority and by the power of the name of Your holy Child and Servant Jesus.

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих

And when they had prayed, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they continued to speak the Word of God with freedom and boldness and courage.

32 В се множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

Now the company of believers was of one heart and soul, and not one of them claimed that anything which he possessed was his own, but everything they had was in common and for the use of all.

33 А постолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

And with great strength and ability and power the apostles delivered their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace (loving-kindness and favor and goodwill) rested richly upon them all.

34 С реди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

Nor was there a destitute or needy person among them, for as many as were owners of lands or houses proceeded to sell them, and one by one they brought (gave back) the amount received from the sales

35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

And laid it at the feet of the apostles (special messengers). Then distribution was made according as anyone had need.

36 Н апример, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

Now Joseph, a Levite and native of Cyprus who was surnamed Barnabas by the apostles, which interpreted means Son of Encouragement,

37 в ладевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

Sold a field which belonged to him and brought the sum of money and laid it at the feet of the apostles.