Откровение 21 ~ Revelation 21

picture

1 П отом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.

Then I saw a new sky (heaven) and a new earth, for the former sky and the former earth had passed away (vanished), and there no longer existed any sea.

2 Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.

And I saw the holy city, the new Jerusalem, descending out of heaven from God, all arrayed like a bride beautified and adorned for her husband;

3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: – Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.

Then I heard a mighty voice from the throne and I perceived its distinct words, saying, See! The abode of God is with men, and He will live (encamp, tent) among them; and they shall be His people, and God shall personally be with them and be their God.

4 О н отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.

God will wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more, neither shall there be anguish (sorrow and mourning) nor grief nor pain any more, for the old conditions and the former order of things have passed away.

5 С идящий на троне сказал: – Я творю все новое! И Он добавил: – Запиши, потому что это верные и истинные слова.

And He Who is seated on the throne said, See! I make all things new. Also He said, Record this, for these sayings are faithful (accurate, incorruptible, and trustworthy) and true (genuine).

6 З атем Он сказал мне: – Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить безвозмездно из источника воды жизни.

And He said to me, It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without price from the fountain (springs) of the water of Life.

7 П обеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.

He who is victorious shall inherit all these things, and I will be God to him and he shall be My son.

8 Н о трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам – им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.

But as for the cowards and the ignoble and the contemptible and the cravenly lacking in courage and the cowardly submissive, and as for the unbelieving and faithless, and as for the depraved and defiled with abominations, and as for murderers and the lewd and adulterous and the practicers of magic arts and the idolaters (those who give supreme devotion to anyone or anything other than God) and all liars (those who knowingly convey untruth by word or deed)— their part in the lake that blazes with fire and brimstone. This is the second death.

9 О дин из ангелов, имеющих семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: – Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!

Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven final plagues (afflictions, calamities) came and spoke to me. He said, Come with me! I will show you the bride, the Lamb’s wife.

10 И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.

Then in the Spirit He conveyed me away to a vast and lofty mountain and exhibited to me the holy (hallowed, consecrated) city of Jerusalem descending out of heaven from God,

11 О н сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.

Clothed in God’s glory. The luster of it resembled a rare and most precious jewel, like jasper, shining clear as crystal.

12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.

It had a massive and high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names of the twelve tribes of the sons of Israel were written:

13 Т рое ворот – с востока, трое – с севера, трое – с юга и трое – с запада.

On the east side three gates, on the north side three gates, on the south side three gates, and on the west side three gates.

14 С тена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.

And the wall of the city had twelve foundation, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.

And he who spoke to me had a golden measuring reed (rod) to measure the city and its gates and its wall.

16 Г ород был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.

The city lies in a square, its length being the same as its width. And he measured the city with his reed—12, 000 stadia (about 1, 500 miles); its length and width and height are the same.

17 А нгел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.

He measured its wall also—144 cubits (about 72 yards) by a man’s measure '> of a cubit from his elbow to his third fingertip], which is of the angel.

18 С тена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота.

The wall was built of jasper, while the city pure gold, clear and transparent like glass.

19 О снования стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе – из сапфира, третье – из агата, четвертое – из изумруда,

The foundation of the wall of the city were ornamented with all of the precious stones. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony (or white agate), the fourth emerald,

20 п ятое – из оникса, шестое – из сердолика, седьмое – из хризолита, восьмое – из берилла, девятое – из топаза, десятое – из хризопраза, одиннадцатое – из гиацинта, двенадцатое – из аметиста.

The fifth onyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.

21 Д венадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.

And the twelve gates were twelve pearls, each separate gate being built of one solid pearl. And the main street (the broadway) of the city was of gold as pure and translucent as glass.

22 Х рама в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.

I saw no temple in the city, for the Lord God Omnipotent and the Lamb are its temple.

23 Г ород не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.

And the city has no need of the sun nor of the moon to give light to it, for the splendor and radiance (glory) of God illuminate it, and the Lamb is its lamp.

24 Н ароды будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.

The nations shall walk by its light and the rulers and leaders of the earth shall bring into it their glory.

25 В орота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.

And its gates shall never be closed by day, and there shall be no night there.

26 И принесут в него славу и честь народов.

They shall bring the glory (the splendor and majesty) and the honor of the nations into it.

27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.

But nothing that defiles or profanes or is unwashed shall ever enter it, nor anyone who commits abominations (unclean, detestable, morally repugnant things) or practices falsehood, but only those whose names are recorded in the Lamb’s Book of Life.