1 К огда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:
When all the nation had fully passed over the Jordan, the Lord said to Joshua,
2 – Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,
Take twelve men from among the people, one man out of every tribe,
3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, перенести их с собой и положить их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
And command them, Take twelve stones out of the midst of the Jordan from the place where the priests’ feet stood firm; carry them over with you and leave them at the place where you lodge tonight.
4 И исус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,
Then Joshua called the twelve men of the Israelites whom he had appointed, a man from each tribe.
5 и сказал им: – Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
And Joshua said to them, Pass over before the ark of the Lord your God in the midst of the Jordan, and take up every man of you a stone on his shoulder, as is the number of the tribes of the Israelites,
6 О ни будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?», –
That this may be a sign among you when your children ask in time to come, What do these stones mean to you?
7 с кажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.
Then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over the Jordan, the waters of Jordan were cut off. So these stones shall be to the Israelites a memorial forever.
8 И зраильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.
And the Israelites did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord told Joshua, and carried them over with them to the place where they lodged and laid them down there.
9 ( Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
10 А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste.
11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
When all the people had passed over, the ark of the Lord and the priests went over in the presence of the people.
12 В ооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
And the sons of Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh passed over armed before the Israelites, as Moses had bidden them;
13 О коло сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.
About 40, 000 prepared for war passed over before the Lord to the plains of Jericho for battle.
14 В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.
On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him, as they stood in awe of Moses, all the days of his life.
15 И Господь сказал Иисусу:
And the Lord said to Joshua,
16 – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
Order the priests bearing the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.
17 И исус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
So Joshua commanded the priests, Come up out of the Jordan.
18 К огда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
And when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of their feet were lifted up to the dry land, the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks as they had before.
19 В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and encamped in Gilgal on the east border of Jericho.
20 И исус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
And those twelve stones which they took out of the Jordan Joshua set up in Gilgal.
21 О н сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»,
And he said to the Israelites, When your children ask their fathers in time to come, What do these stones mean?
22 с кажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
You shall let your children know, Israel came over this Jordan on dry ground.
23 В едь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up for us until we passed over,
24 О н сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.
That all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty and that you may reverence and fear the Lord your God forever.