Иов 31 ~ Job 31

picture

1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

I dictated a covenant (an agreement) to my eyes; how then could I look upon a girl?

2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

For what portion should I have from God above, and what heritage from the Almighty on high?

3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?

4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

Does not see my ways and count all my steps?

5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

If I have walked with falsehood or vanity, or if my foot has hastened to deceit—

6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

Oh, let me be weighed in a just balance and let Him weigh me, that God may know my integrity!

7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

If my step has turned out of way, and my heart has gone the way my eyes invited, and if any spot has stained my hands with guilt,

8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

Then let me sow and let another eat; yes, let the produce of my field or my offspring be rooted out.

9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

If my heart has been deceived and I made a fool by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door,

10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

Then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.

11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

For is a heinous and chief crime, an iniquity the judges and punishment.

12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

For is a fire which consumes to Abaddon (to destruction, ruin, and the place of final torment); and would burn to the root all my increase.

13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

If I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,

14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

What then shall I do when God rises up ? When He visits, what shall I answer Him?

15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

Did not He Who made me in the womb make ? And did not One fashion us both in the womb?

16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

If I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain,

17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

Or have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless—

18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

No, but from my youth grew up with me as a father, and I have been guide from my mother’s womb—

19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

If I have seen anyone perish for want of clothing, or any poor person without covering,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

If his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

If I have lifted my hand against the fatherless when I saw my help at the gate,

22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

Then let my shoulder fall away from my shoulder blade, and my arm be broken from its socket.

23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

For calamity from God was a terror to me, and because of His majesty I could not endure and could do nothing.

24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

If I have made gold my trust and hope or have said to fine gold, You are my confidence,

25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

If I rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much,

26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

If I beheld the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,

27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

And my heart has been secretly enticed by them or my mouth has kissed my hand,

28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

This also would have been iniquity to demand the judges’ action and punishment, for I would have denied and been false to the God Who is above.

29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

If I rejoiced at the destruction of him who hated me or lifted myself up when evil overtook him—

30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

No, I have let my mouth sin neither by cursing my enemy nor by praying that he might die—

31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

if the men of my tent will not say, Who can find one in need who has not been satisfied with food he gave them?—

32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

The temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man—

33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

If like Adam or like men I have concealed my transgressions, by hiding my iniquity in my bosom

34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door—

35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

Oh, for a hearing! Oh, for an answer from the Almighty! Let my adversary write out His indictment in a book!

36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

Surely I would bear it on my shoulder and wind the scroll about my head as a diadem.

37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

I would count out to Him the number of my steps, approaching His presence as a prince—

38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

For if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears,

39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

If I have eaten its fruits without paying for them or have caused its owners to breathe their last,

40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

Let thistles grow instead of wheat and cockleburs instead of barley. The words of Job are ended.