Иов 31 ~ Job 31

picture

1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

“I have made an agreement with my eyes not to look with desire at a young woman.

2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

What would be my share from God above? What would my gift be from the All-powerful on high?

3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

Does not trouble come to those who are not right and good? Do not hard times come to those who do wrong?

4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

Does He not see my ways and number all my steps?

5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

“If I have walked in ways that are false, and my foot has been quick to follow false ways,

6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

let Him weigh me with a true weight. Let God know that I am honest.

7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

If my step has turned from the way, and my heart has followed my eyes, or if my hands have held on to sin,

8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

then let me plant and another eat. Let what grows be pulled out by the roots.

9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

“If my heart has been tempted by a woman, or I have waited at my neighbor’s door,

10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

may my wife grind grain for another. And let others bow down upon her.

11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

For that would be a very sinful thing to do. It would be a sin that would be punished by the judges.

12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

For that would be a fire that burns at the Place That Destroys. It would dig out all I have planted.

13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

“If I did not listen to my men servants and women servants when they complained against me,

14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

what will I do when God speaks to me? When He asks me why, what will I answer Him?

15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

Did not He Who made me inside my mother make him also? Did not the same One give us life from our mothers?

16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

“If I have kept what the poor should have or have caused the eyes of the woman whose husband has died to be tired,

17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

if I have eaten my food alone without sharing it with the child who has no parents,

18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

(but from the time I was young, he grew up with me as a father, and I have helped the woman without a husband since I was born,)

19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

if I have seen anyone die because he had no clothing, or left any poor person without clothes,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

if he has not thanked me for the clothing on his body, and been made warm with the wool of my sheep,

21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

if I have not done these things, or if I have lifted up my hand against the child who has no parents, because I saw I had help in the gate,

22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

let my shoulder fall out of place, and let my arm be broken off at the joint.

23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

For trouble sent by God fills me with fear. Because of His great power I could not do these things.

24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

“If I have put my faith in gold and said fine gold is my trust,

25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

if I have had pride because of my many riches and have received much by my hand,

26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

if I have looked at the sun shining or the bright moon going on its way,

27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

and have in secret worshiped them in my heart, and have honored them by throwing them a kiss with my hand,

28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

these also would be sins to be judged. It would say I did not know the God above.

29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

“Have I been glad when a person who hated me was destroyed? Have I been filled with joy when trouble came to him?

30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

No, I have not allowed my mouth to sin by asking his life to be cursed.

31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat’?

32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

The stranger has not stayed in the street, for I have opened my doors to the traveler.

33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

Have I hidden my sins like Adam? Have I hidden my wrong-doing in my heart,

34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

because I was afraid of all the people, and of families who hated me? Did I keep quiet and not go out of the door?

35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

If only I had one to hear me! See, here my name is written. Let the All-powerful answer me! May what is against me be written down!

36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

For sure I would carry it on my shoulder. I would tie it around my head like a crown.

37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

I would tell Him the number of my every step. I would come near Him like a prince.

38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

“If my land cries out against me and the ditches made by the plow cry together,

39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

if I have eaten its fruit without paying for it, and caused its owners to die,

40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

let thorns grow instead of grain. And let weeds with a bad smell grow instead of barley.” The words of Job are finished.