1 В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:
The Lord spoke to Moses in the Sinai desert, in the meeting tent on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt. The Lord said,
2 – Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.
“Number all the people of Israel, by their families, by those of their fathers’ houses. Write down the names of every male, head by head,
3 И счисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.
twenty years old and older. You and Aaron number by their armies whoever in Israel is able to go out to war.
4 П усть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.
A man from each family should be with you to help you. Each one should be the head of his father’s house.
5 В от имена тех, кто будет вам помогать: от Рувима – Елицур, сын Шедеура;
These are the names of the men who will help you: Shedeur’s son Elizur from Reuben,
6 о т Симеона – Шелумиил, сын Цуришаддая;
Zurishaddai’s son Shelumiel from Simeon,
7 о т Иуды – Нахшон, сын Аминадава;
Amminadab’s son Nahshon from Judah,
8 о т Иссахара – Нафанаил, сын Цуара;
Zuar’s son Nethanel from Issachar,
9 о т Завулона – Елиав, сын Хелона;
and Helon’s son Eliab from Zebulun.
10 о т сыновей Иосифа: от Ефрема – Элишама, сын Аммиуда; от Манассии – Гамалиил, сын Педацура;
From the sons of Joseph there will be Ammihud’s son Elishama from Ephraim, and Pedahzur’s son Gamaliel from Manasseh.
11 о т Вениамина – Авидан, сын Гидеония;
There will be Gideoni’s son Abidan from Benjamin,
12 о т Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая;
Ammishaddai’s son Ahiezer from Dan,
13 о т Асира – Пагиил, сын Охрана;
Ochran’s son Pagiel from Asher,
14 о т Гада – Элиасаф, сын Дегуила;
Deuel’s son Eliasaph from Gad,
15 о т Неффалима – Ахира, сын Енана.
and Enan’s son Ahira from Naphtali.”
16 Э то те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.
These were the ones chosen from the people. They were the leaders of their fathers’ families, the heads of thousands in Israel.
17 М оисей и Аарон с людьми, указанными поименно,
Moses and Aaron took these men who had been chosen by name.
18 с озвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,
And they gathered all the people together on the first day of the second month. The people gave their names by families, by their fathers’ houses, by the number of names from twenty years old and older, head by head.
19 к ак повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
They did just as the Lord had told Moses. So he numbered them in the desert of Sinai.
20 и з потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Reuben, Israel’s first-born, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
21 В роду Рувима их было 46 500.
The number of the family of Reuben was 46, 500.
22 И з потомков Симеона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Simeon were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
23 В роду Симеона их было 59 300.
The number of the family of Simeon was 59, 300.
24 И з потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Gad were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
25 В роду Гада их было 45 650.
The number of the family of Gad was 45, 650.
26 И з потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Judah were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
27 В роду Иуды их было 74 600.
The number of the family of Judah was 74, 600.
28 И з потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Issachar were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
29 В роду Иссахара их было 54 400.
The number of the family of Issachar was 54, 400.
30 И з потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Zebulun were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
31 В роду Завулона их было 57 400.
The number of the family of Zebulun was 57, 400.
32 И з сыновей Иосифа: из потомков Ефрема: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Joseph, the sons of Ephraim, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
33 В роду Ефрема их было 40 500.
The number of the family of Ephraim was 40, 500.
34 И з потомков Манассии: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Manasseh were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
35 В роду Манассии их было 32 200.
The number of the family of Manasseh was 32, 200.
36 И з потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Benjamin were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
37 В роду Вениамина их было 35 400.
The number of the family of Benjamin was 35, 400.
38 И з потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Dan were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
39 В роду Дана их было 62 700.
The number of the family of Dan was 62, 700.
40 И з потомков Асира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Asher were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
41 В роду Асира их было 41 500.
The number of the family of Asher was 41, 500.
42 И з потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
The sons of Naphtali were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
43 В роду Неффалима их было 53 400.
The number of the family of Naphtali was 53, 400.
44 Э то мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.
These were numbered by Moses and Aaron, and the leaders of Israel, twelve men, each chosen from his father’s house.
45 В се израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.
All the men of Israel were numbered by their fathers’ houses, twenty years old and older, whoever in Israel was able to go out to war.
46 В сего их было 603 550.
The number of all the men was 603, 550.
47 О днако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.
But the Levites by their fathers’ family were not numbered with them.
48 Г осподь сказал Моисею:
For the Lord had told Moses,
49 − Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.
“Only the family of Levi should not be numbered. Do not add their number among the sons of Israel.
50 П оручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
But have the Levites take care of the meeting tent of the Law, and all that is in it, and all that belongs to it. They will carry the meeting tent and all that goes in it. They will take care of it, and set up their tents around it.
51 К огда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
When the meeting tent is to be moved, the Levites will take it down. When the meeting tent is brought to a place to stay, the Levites will set it up. If anyone else comes near, he must be put to death.
52 И зраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
The people of Israel will set up their tents by their own groups and armies, each man by his own flag.
53 Н о левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.
But the Levites will set up their tents around the meeting tent of the Law. Then no anger will come upon the people of Israel. The Levites must take care of the meeting tent of the Law.”
54 И зраильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
So the people of Israel did this. They did everything the Lord had told Moses.